急求、急求、急求、将李白的《独坐敬亭山》翻译成英文、~
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/17 01:25:10
急求、急求、急求、将李白的《独坐敬亭山》翻译成英文、~
All birds have flown away,so high;
A lonely cloud drifts on,so free.
We are not tired,the Peak and I,
Nor I of him,nor he of me.
Flocks of birds have flown high and away.
A solitary drift of cloud,too,has gone,wandering on.
众鸟高飞尽,孤云独去闲.
And I sit alone with the Ching-ting Peak,towering beyond.
We never grow tired of each other.the mountain and I.
相看两不厌,只有敬亭山 .
A lonely cloud drifts on,so free.
We are not tired,the Peak and I,
Nor I of him,nor he of me.
Flocks of birds have flown high and away.
A solitary drift of cloud,too,has gone,wandering on.
众鸟高飞尽,孤云独去闲.
And I sit alone with the Ching-ting Peak,towering beyond.
We never grow tired of each other.the mountain and I.
相看两不厌,只有敬亭山 .