英语句子翻译+结构分析
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 07:25:08
英语句子翻译+结构分析
The intervention on the old headquarters of the Banco Hispano Americano, one of the engines of the economy in the Spanish post-war period, is based on thinking in urban terms in order to understand the buildings as an extension of the Paseo de Gracia “that” has to permit the community of the public space in its interior.
后半句中的“that”指代的是什么?
The intervention on the old headquarters of the Banco Hispano Americano, one of the engines of the economy in the Spanish post-war period, is based on thinking in urban terms in order to understand the buildings as an extension of the Paseo de Gracia “that” has to permit the community of the public space in its interior.
后半句中的“that”指代的是什么?
The intervention (on the old headquarters of the Banco Hispano Americano)主语
one of the engines of the economy in the Spanish post-war period同位语
is based (on thinking in urban terms )谓语
in order to understand the buildings as an extension of the Paseo de Gracia (“that” has to permit the community of the public space in its interior).目的状语
再问: 后半句中的“that”指代的是什么?
再答: 引导定语从句。原文that有引号?
one of the engines of the economy in the Spanish post-war period同位语
is based (on thinking in urban terms )谓语
in order to understand the buildings as an extension of the Paseo de Gracia (“that” has to permit the community of the public space in its interior).目的状语
再问: 后半句中的“that”指代的是什么?
再答: 引导定语从句。原文that有引号?