伽达默尔的fusion of horizons与“理解”的关系
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/10/01 15:44:47
伽达默尔的fusion of horizons与“理解”的关系
(广义的)理解按照对象区分可以有:
理解一个道理(或者说对一个道理的理解.下同)
理解一个机器的工作原理
理解某人的行为、表情
理解一个事件
理解一本书、一幅画
...
(广义的)理解按照是否成功、恰当、正确可以分为:
(狭义的)理解,
不理解
视域融合究竟对应的是狭义的理解还是广义的理解,也就是说,视域的融合与否能否作为正确理解区别于误解与不理解的标准?
视域融合究竟是只须涉及一个理解者,还是必须涉及他人?也就是说,视域融合是不论理解对象的理解,还是说一定是两人或多人对话中的理解?
更进一步,如果是两人或多人对话中的理解,是否只须我单方面的理解就可算视域融合,还是必须相互理解才算视域融合?(考虑我对某个文本或者历史人物的理解,这里恐怕只有单方面的理解,如果必须要相互理解才算视域融合,那么对历史人物或文本的理解就没有视域融合了,但是按照伽达默尔的用法来看,似乎这些例子反倒是视域融合的典型例子)
如果能进一步澄清horizon的意思就更好了。最好有哪位大神给梳理一下horizon在日常用语中的、Husserl发生现象学中的、Nietzsche的以及Gadamer的用法的异同和关联。
(广义的)理解按照对象区分可以有:
理解一个道理(或者说对一个道理的理解.下同)
理解一个机器的工作原理
理解某人的行为、表情
理解一个事件
理解一本书、一幅画
...
(广义的)理解按照是否成功、恰当、正确可以分为:
(狭义的)理解,
不理解
视域融合究竟对应的是狭义的理解还是广义的理解,也就是说,视域的融合与否能否作为正确理解区别于误解与不理解的标准?
视域融合究竟是只须涉及一个理解者,还是必须涉及他人?也就是说,视域融合是不论理解对象的理解,还是说一定是两人或多人对话中的理解?
更进一步,如果是两人或多人对话中的理解,是否只须我单方面的理解就可算视域融合,还是必须相互理解才算视域融合?(考虑我对某个文本或者历史人物的理解,这里恐怕只有单方面的理解,如果必须要相互理解才算视域融合,那么对历史人物或文本的理解就没有视域融合了,但是按照伽达默尔的用法来看,似乎这些例子反倒是视域融合的典型例子)
如果能进一步澄清horizon的意思就更好了。最好有哪位大神给梳理一下horizon在日常用语中的、Husserl发生现象学中的、Nietzsche的以及Gadamer的用法的异同和关联。
这个问题提的很有意义,剖析得也很有层次.弄清楚这个问题对于我们从事阅读,学习,翻译,研究阐释工作具有很大的帮助.fusion of horizons这一概念出自于伽达默尔的《阐释学》中,无论翻译成“视域的融合”还是“视界的融合”抑或是“融合的视野、视界、视域”都应强调融合的重要.这种“视野、视界或视域”不是客体或主体一个方面的视野、视域或视界,而是双方视界的有机融合后的新视界、新视野、新视域.
为什么要追求视界的融合呢?因为要想真正理解领悟我们所从事的学习、阅读、欣赏、翻译、研究阐释的文本的真正意义和文本的原作者的意图,并且能够有所创新和拔高,仅从主体的视界是不能实现的,必须将自己的主体视界与文本原作者的客体视界结合在一起,并进行融合,这样才能学有所得,欣赏到位,翻译成功,阐释合理.我们平时所说读一篇文章要弄清楚时代背景,作者经历就是这个意思;还有评价历史人物、事件要放在那个历史时代也是同样道理.由此可见,fusion of horizons是正确理解文本的前提和条件,而正确理解文本内涵创新和拔高文本时代价值是fusion of horizons的目的.这样你所述问题就都一目了然了.其实要真正弄清楚伽达默尔这一思想或者说认识论的方法.还要从他的哲学观入手.他与海德格尔一样极力反对主客二分的认识论,主张天人合一的本体论.因而才会有这一方法的提出“融合视界”.一点拙见,仅供参考.
下面提供一些论述,有助于你对这个问题的把握:
1: 视界融合”是伽达默尔的解释学理论概念,伽达默尔将当前视界同过去视界相结合形态称为视界融合.
2:视域融合是建立在差异基础上的融合, 注重对话和交流,促进学生理解中的“视域融合”
3:理解的主客体各自具有自己的视域,在文学翻译中,译者应该努力接近原作者的初始视域,实现视域融合.
4: 以及目前持有不同观点和立场的人们,努力寻求未来的彼此理解乃至“视域融合”.
5:在“视域融合”下,译者的视域与文本的视域相互融合,从而实现了原作者、译者和读者
之间主客体间性的对话.
6: 因此文学翻译的过程既是视域融合的过程,又是阐释的过程
7: 偏见未必都是 不合理和错误的,它是理解的必要前提和基 础,唯有偏见才能形成理解的“视域融合”,即通过理解者的现在视界 与理解对象的过去视域相融合,从而拓宽并超 越二者各自的视域,达到一种新的视域.
8:理解总是过去和现在的「视界融合)
9: 各自抱持的观点有变化,而有机会获得未曾预期的理解或洞见,这就是高达美(Gadmer,1975)所称「视域的融合」经由视域融合产生的理解或洞见,是学习的一种高峰经验,它是共同参与对话者所寻求的,但不是由其中任何 单方视界所能产生的.
为什么要追求视界的融合呢?因为要想真正理解领悟我们所从事的学习、阅读、欣赏、翻译、研究阐释的文本的真正意义和文本的原作者的意图,并且能够有所创新和拔高,仅从主体的视界是不能实现的,必须将自己的主体视界与文本原作者的客体视界结合在一起,并进行融合,这样才能学有所得,欣赏到位,翻译成功,阐释合理.我们平时所说读一篇文章要弄清楚时代背景,作者经历就是这个意思;还有评价历史人物、事件要放在那个历史时代也是同样道理.由此可见,fusion of horizons是正确理解文本的前提和条件,而正确理解文本内涵创新和拔高文本时代价值是fusion of horizons的目的.这样你所述问题就都一目了然了.其实要真正弄清楚伽达默尔这一思想或者说认识论的方法.还要从他的哲学观入手.他与海德格尔一样极力反对主客二分的认识论,主张天人合一的本体论.因而才会有这一方法的提出“融合视界”.一点拙见,仅供参考.
下面提供一些论述,有助于你对这个问题的把握:
1: 视界融合”是伽达默尔的解释学理论概念,伽达默尔将当前视界同过去视界相结合形态称为视界融合.
2:视域融合是建立在差异基础上的融合, 注重对话和交流,促进学生理解中的“视域融合”
3:理解的主客体各自具有自己的视域,在文学翻译中,译者应该努力接近原作者的初始视域,实现视域融合.
4: 以及目前持有不同观点和立场的人们,努力寻求未来的彼此理解乃至“视域融合”.
5:在“视域融合”下,译者的视域与文本的视域相互融合,从而实现了原作者、译者和读者
之间主客体间性的对话.
6: 因此文学翻译的过程既是视域融合的过程,又是阐释的过程
7: 偏见未必都是 不合理和错误的,它是理解的必要前提和基 础,唯有偏见才能形成理解的“视域融合”,即通过理解者的现在视界 与理解对象的过去视域相融合,从而拓宽并超 越二者各自的视域,达到一种新的视域.
8:理解总是过去和现在的「视界融合)
9: 各自抱持的观点有变化,而有机会获得未曾预期的理解或洞见,这就是高达美(Gadmer,1975)所称「视域的融合」经由视域融合产生的理解或洞见,是学习的一种高峰经验,它是共同参与对话者所寻求的,但不是由其中任何 单方视界所能产生的.
伽达默尔的fusion of horizons与“理解”的关系
autodesk inventor fusion与autodesk inventor 的区别
Handbook of Multisensor Data Fusion 谁有这本书的中文译本啊..
inventor fusion ,inventor professional与inventor是相同的软件吗?如果不同,
日本的fusion和欧美的fusion音乐有什么区别
同义句,美国教材New horizons in english的
fusion polypeptide 应该怎么理解?
如何理解文学艺术与政治经济的关系?
怎样理解人生观与世界观的关系?
如何理解竞争与合作的关系
怎样理解法律与道德的关系
谈谈民族精神与民族文化关系的理解