He didn't adjust to going to work without my father right aw
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 17:16:59
He didn't adjust to going to work without my father right away
父亲去世后,他没有马上调节过来去工作
父亲一去世,他没有调节过来去工作
两个解释哪一个是对的?
right away修饰的是adjust to going to work
还是without my father
父亲去世后,他没有马上调节过来去工作
父亲一去世,他没有调节过来去工作
两个解释哪一个是对的?
right away修饰的是adjust to going to work
还是without my father
其实你那两个翻译都很别扭,adjust在这里是适应的意思,而不是调节,你不觉得你那两句中文奇奇怪怪的吗?
比较好一点儿的翻译是:“他没有马上就适应父亲去世以后而过去工作”
也就是说,right away是修饰 adjust to going to work 表示父亲去世了以后他要自己工作不习惯
如果还有不懂问我哦~
再问: 为什么right away修饰的不是without my father 呢,不解释成父亲突然去世,他受不了在这一瞬间的打击而不去工作呢?
再答: right away一般是要修饰动词的,表示马上去做什么什么,without my father里面根本没有动词 而且突然去世要写 passed away suddenly 什么一类的。如果非要用right away里面也必须有动词,XX died right away, 那意思就类似于,“吃了点儿毒药,然后立马就咽气儿了”有人会这么说自己爹吗?
比较好一点儿的翻译是:“他没有马上就适应父亲去世以后而过去工作”
也就是说,right away是修饰 adjust to going to work 表示父亲去世了以后他要自己工作不习惯
如果还有不懂问我哦~
再问: 为什么right away修饰的不是without my father 呢,不解释成父亲突然去世,他受不了在这一瞬间的打击而不去工作呢?
再答: right away一般是要修饰动词的,表示马上去做什么什么,without my father里面根本没有动词 而且突然去世要写 passed away suddenly 什么一类的。如果非要用right away里面也必须有动词,XX died right away, 那意思就类似于,“吃了点儿毒药,然后立马就咽气儿了”有人会这么说自己爹吗?
He didn't adjust to going to work without my father right aw
My father went to work .He didn't have breakfast.(改为同义句)
I came here right from work.I didn't have time to stop by my
My father's car doesn't work,He has to walk to work 改为同义句
Jim's father went to work early this morning and he didn't h
My father was very poor He didn't have enough money to go to
His father didn’t went to work last week
翻译My father was 44 and knew he wasn’t going to make it to 45
英语翻译My father was 44 and knew he wasn't going to make it to
I__ my father into giving up smoking but he didn’t listen to
I ___________ my father to give up smoking, but he didn’t li
My father usually reads morning papers before going to work.