英语句子解析,分析下句子,各种语法,和句子意思
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/04 10:24:14
英语句子解析,分析下句子,各种语法,和句子意思
This raises the question of whether autophagy can really serve as an active form of cell death or if it is a cell-responsive event whose features are observed when cells die of irreparable damage?
This raises the question of whether autophagy can really serve as an active form of cell death or if it is a cell-responsive event whose features are observed when cells die of irreparable damage?
【译文】这就引出一个问题,即自噬性溶酶体是否确实可以成为细胞的致死因素?或者说,当细胞因不可修复的损害而死亡的时候,如果观察到了自噬性溶酶体的功能特征,是否可以说这是细胞对自噬性溶酶体做出的反应呢?------------- 翻译的时候,打破了原来的句子组织结构,否则不便于用汉语表达.【句子结构】基本结构是 This raises the question...后面的of whether...整个都是the question的同位语.
再问: of 后面接同位语的语法你能解释下吗?
再答: 我想你是对这个部分不太明白吧? it is a cell-responsive event whose features are observed when cells die of irreparable damage? ---- 这个句子里的 cell-responsive是个临时短语词,这种词的构造方式自由,几乎不遵守什么语法规则(除了语序),应用很广,一个短语词往往相当于一个句子。a cee-responsive event相当于the event in which a cell responses,如果这样说显然句子变复杂了,但是并没有增加什么信息,所以不够简洁,更重要的是event后面还有一个定义从句,这样定语从句堆积在一起,句子就不好组织,勉强组织起来,也会搞得冗长很复杂,把主要信息淹没在次要信息中。whose...从句是修饰event的,所以从结构上来说是“细胞做出反应(死亡)这个事件的特征”在细胞死亡的时候被观察到,但是这种说法显然啰嗦而难懂,所以翻译的时候打破了原来原来的结构,重新组织,才能用流畅连贯的汉语表达出来。
再问: of 后面接同位语的语法你能解释下吗?
再答: 我想你是对这个部分不太明白吧? it is a cell-responsive event whose features are observed when cells die of irreparable damage? ---- 这个句子里的 cell-responsive是个临时短语词,这种词的构造方式自由,几乎不遵守什么语法规则(除了语序),应用很广,一个短语词往往相当于一个句子。a cee-responsive event相当于the event in which a cell responses,如果这样说显然句子变复杂了,但是并没有增加什么信息,所以不够简洁,更重要的是event后面还有一个定义从句,这样定语从句堆积在一起,句子就不好组织,勉强组织起来,也会搞得冗长很复杂,把主要信息淹没在次要信息中。whose...从句是修饰event的,所以从结构上来说是“细胞做出反应(死亡)这个事件的特征”在细胞死亡的时候被观察到,但是这种说法显然啰嗦而难懂,所以翻译的时候打破了原来原来的结构,重新组织,才能用流畅连贯的汉语表达出来。