作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1‘It goes without saying that children whose parents are

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 21:10:51
英语翻译
1‘It goes without saying that children whose parents are not particularly well-off are more likely than children of affluent households to know how to get the most out of a modest allowance,if they ever get such a thing at all.’
前面部分大致看得懂 特别要说的就是最后一句 “if they ever get such a thing at all”如何理解?AT ALL 不是用在否定句的吗?实在无法理解
2.‘Well-acquainted with all the disadvantages a meager or fair-to-middling bank account generates,many non-wealthy parents pin their hopes on their children to get their families upwardly mobile.As a result,they cannot afford to be permissive parents.Spoiling their offspring rotten is the last thing they care to do and they are always ready to disipline their children when they misbehave.'这段请翻译一下,提示 fair-to-middling 马马虎虎,upwardly mobile 向上升的
这两段文字都是说小孩在穷人家长达的好处
英语翻译1‘It goes without saying that children whose parents are
贯彻人译!
1.不用说大家都知道,父母不是特别富裕的孩子比那些家资殷实的孩子更懂得如何最大程度的利用不是很多的零花钱,假如他们真的有零花钱.
if they ever get such a thing at all意译为“而他们当中一部分有没有零花钱还是另外一回事”更好.at all也可以用在肯定句中,表示“根本、完全”的意思,那么就是“根本有没有零花钱”.
2.这里应该省略了个that:Well-acquainted with all the disadvantages (that) a meager or fair-to-middling bank account generates
很多不富裕的父母熟知一个囊中羞涩的或是马马乎乎的银行帐号所带来的种种弊端,因此他们把希望钉死在他们的孩子身上,期望孩子们有朝一日可以改善家庭的情况.结果,他们没有钱溺爱孩子.把他们的后代溺爱的不成样子是这些父母最不可能做的事情,同时,这些父母也随时会在孩子表现不好的时候严格约束他们.