作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译怎样能把自己训练成同声翻译的水平呢?前几天第一次在会议上做同声翻译,不是人干的呀,反应跟不上呀,一走神就全完了.

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/13 00:26:40
英语翻译
怎样能把自己训练成同声翻译的水平呢?前几天第一次在会议上做同声翻译,不是人干的呀,反应跟不上呀,一走神就全完了.单词有一个不会都不行呀,还一下说那么长,记住上句就忘下句呀.不光是专业领域还要会国际贸易呀,最郁闷的是谈着谈着还谈到政治和社会现象了,崩溃呀,有木有
英语翻译怎样能把自己训练成同声翻译的水平呢?前几天第一次在会议上做同声翻译,不是人干的呀,反应跟不上呀,一走神就全完了.
能让你上同传,应该说你的中英文水平以及互译水平应该不错,而且,即便你不是同传专业毕业、也起码应该经过“同传”培训吧?那你应该知道,“同传”和普通的翻译是不一样的,是不能等对方说完一句完整话后才翻译,而是在对方刚刚说出几个单词,就开始翻了(应该是一个意群一个一群地翻:翻译几乎与发言同步 - 所以叫“同声传译”),因为对方永远没有停顿(他根本听不到你,所以也不可能给你留出翻译时间).如果你一句一句地翻,只能是翻一句、丢一句.,你自己崩溃,听你翻译的人更崩溃.
再问: 谢谢你的回答,不过我是日文翻译,和英文不同,英文的语法和中文是相似的,至少说话的顺序是一样的。而日文的语法和中文是完全相反的,例如:中文的我去吃饭,日文的语法顺序是我饭吃去。所以对方刚说出几个单词就开始翻是不太可能的,日语很多时候都是不听到最后一个单词是不知道是什么意思的。应该怎么办呢
再答: 看来你对英语并非很了解,它的语序并非和汉语吻合。

英译汉:
I came to China along with my wife last time in July 2003. 我上次和夫人一起到中国是2003年7月

我们只能这样翻译: 我到中国 和我的夫人一起 上一次 是在 2003年的7月

汉译英:
北京遭遇了60年来最强烈的降水

翻译:Beijing met with, in the last siixty years, the strongest rainfall.

尽管语序颠倒,听的人还是会很明白。而且,做为联合国工作语言,你从汉语译成的英文要被其他语种的议员再翻译成(法、俄、阿拉伯......) ,你的延迟和“贪污”会给他们制造很大麻烦,所以必须是“同声”。
再问: 那也就是说只要按字面翻译,让他们自己把句子拼起来是吗?
原来是这样,谢谢
我没有参加过同传培训,大学是学的国际贸易,现在也没时间去参加同传培训,在日本应该也没有专对中国人的培训机构吧。有没有什么可以自学成才的办法?
再答: 其实,同传也没什么神秘的,也算是个“熟练工种”吧 = 熟能生巧。

自己练得话,听着录音

但做足功课是最起码的要求:每次任务前,

1、争取把所有的文件翻看一遍;
2、尽量把生词正确地大声读出来,让自己熟悉它的发音;
3、尽可能地搞懂涉及专业的相关内容;
。。。。

有些句子太混乱的话,可以抓紧时间补译,比如

I was born in Beijing on 26, June 1997 我出生 在北京 6月26, 1997
马上补一下:我97年6月26出生在北京。 -- 但这只能应付短句,长句就算了,会影响后续内容
再问: 哦~~明白啦,谢谢
再答: 多听、多练,你会成功的。

觉得有帮助的话,就请采纳吧