英语翻译如大陆说希特勒、新西兰、好莱坞,香港却译为希特拉、纽西兰、荷里阔等.
英语翻译如大陆说希特勒、新西兰、好莱坞,香港却译为希特拉、纽西兰、荷里阔等.
英语翻译比如:"New Zealand"在大陆叫“新西兰”而台湾却叫“纽西兰”再比如"Saudi Arabia"我们叫—
英语翻译为什么new York 译为纽约而不是“新约克”,而New Zealand译为新西兰而不是“纽西兰”
英语翻译台湾和大陆对英语中人名和地名等的翻译差别很大,谁能多列举一些出来?比如:纽西兰——新西兰 寮国——老挝 耶诞节—
新西兰为什么又称纽西兰
纽西兰就是新西兰吗?
纽西兰是不是就是新西兰?
英语翻译对国家名称,我们大陆和台湾的翻译是有区别的,譬如:New Zealand,台湾翻成「纽西兰」,大陆则是「新西兰」
新西兰和纽西兰是不是同一个国家?
纽西兰与新西兰是同一个地方吗
简介美国的某一方面,如:篮球,好莱坞等
香港为特别行政区和大陆的区别