作业帮 > 历史 > 作业

《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:历史作业 时间:2024/11/10 10:50:07
《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?
《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”?
圣经的中文译本有不少种,我们能接触较多为 【和合本】 【新译本】 【吕振中译本】 【思高本】.
  以下是和合本的介绍
  “和合本”,又称“和合译本”,全称“国语和合译本”.是圣经译本中的一种.
  1890年,上海宣教士大会议决定出版一本全国通用的中文圣经,务求做到文笔顺畅而又忠于原文.次年,共成立了三个委员会,分别负责三种不同文体的版本:文理、浅文理、以及国语.全部翻译历时二十七年,其中以《国语和合译本》最受欢迎,成为今日绝大多数教会采用的标准译本.
  圣经和合本(简称和合本;或称国语和合本、官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的圣经译本.此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》、《浅文理和合译本》及《文理和合译本》.
  于1904年,《浅文理和合译本》出版新约.《文理和合译本》于1907年出版新约,于1919年出版旧约.1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约;1919年,旧约的翻译工作完成.在1919年正式出版时,圣经译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的《和合本圣经》.