英语翻译1.After all ,the whole point of computers is that they r
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/16 22:21:34
英语翻译
1.After all ,the whole point of computers is that they represent an extension of the human brain ,vastly improved upon but nonetheless human,superman maybe .
2 .they can do anything we can do ,and more besides.
3 .As extensions of the human brain ,they have been constructed the same property of error ,spontaneous ,uncontrol led ,and rich in possibilities .
1.After all ,the whole point of computers is that they represent an extension of the human brain ,vastly improved upon but nonetheless human,superman maybe .
2 .they can do anything we can do ,and more besides.
3 .As extensions of the human brain ,they have been constructed the same property of error ,spontaneous ,uncontrol led ,and rich in possibilities .
献丑了.供参考.
1.归根结底,电脑的全部意义在于它们代表了人脑的扩展,它们极大地提高了人脑的潜能,但仍然是人脑的范畴,不过或许可以称之为超人的头脑.
2.它们可以做任何我们人类可以做到的事情,以及除此以外的更多事.
3.作为人脑的扩展,计算机造成了同样性质的错误,这些错误是自发的、不可控的,并且是富有可能的
再问: 看到你的译文我豁然开朗,在你的译文基础上我理解或简单的修改: 1. 归根结底,电脑的全部意义在于它们代表了人脑的扩展,虽然它们靠人脑对其极大地给予了改善,但还仍然是人脑的范畴,不过或许可以称之为超人的头脑。 2( 完全采纳你的原译文,译文见上,略)3.作为人脑的扩展,计算机的设计也有相同性质上的的错误,这些错误是自发的、不可控的,甚至潜在着更多的/丰富的其它错误。 老师我想问:我的上面的理解是否正确?
再答: 1 "虽然它们靠人脑对其极大地给予了改善,但还仍然是人脑的范畴",这句翻译在逻辑上有点道理,但“人脑”在这里起了两个语法作用,所以比较勉强。但你把upon的介词宾语看成是计算机而不是人脑的潜能,也许你是对的。那么可以翻成“虽然它们得到了极大的提高,但……” 3.计算机的设计成也有相同性质上的的错误,这些错误是自发的、不可控的,甚至潜在其它更多的错误。 这句翻译提醒了我,这里constructed是被动态,我疏忽了,应该是计算机的制造一直存在同样性质的错误,而不是计算机造成错误。特此更正。至于rich in possibility应该还是和前面spontaneous等并列的,因为rich也是形容词,即可能性方面丰富的,所以也可意译成很有可能的。 共同探讨。
再问: vastly improved upon but nonetheless human = vastly improved upon human brain but nonetheless human, 我把upon的介词宾语看成是人脑, 因为这句话紧挨前面的结尾就是“the human brain ” ,英语此处省略了和它前面相同的“human brain ”,不省略则显得啰嗦。我认为 improved 是被动形式,其宾语是“ an extension of the human brain ”或姑且是“the whole point of computers ”。看我的上面的“它们”指代相同啊。
再答: 你把upon的宾语看成是人脑,那么还是我的翻法较好。improve upon要一起用,就是改善的对象,而不是由……来改善。
再问: 是的,关于upon ...,我们理解上一致是最关键的。关于我的译文“【3.计算机的设计成也有相同性质上的的错误,这些错误是自发的、不可控的,甚至潜在其它更多的错误”】,实际上,和你的理解“【,因为rich也是形容词,即可能性方面丰富的,所以也可意译成很有可能的。】” 本质上是一样的,我把之或译了---补充 rich 后面省略的的名词而已。
再答: 那基本上一致了,具体翻法可以各自发挥,问题不大。
1.归根结底,电脑的全部意义在于它们代表了人脑的扩展,它们极大地提高了人脑的潜能,但仍然是人脑的范畴,不过或许可以称之为超人的头脑.
2.它们可以做任何我们人类可以做到的事情,以及除此以外的更多事.
3.作为人脑的扩展,计算机造成了同样性质的错误,这些错误是自发的、不可控的,并且是富有可能的
再问: 看到你的译文我豁然开朗,在你的译文基础上我理解或简单的修改: 1. 归根结底,电脑的全部意义在于它们代表了人脑的扩展,虽然它们靠人脑对其极大地给予了改善,但还仍然是人脑的范畴,不过或许可以称之为超人的头脑。 2( 完全采纳你的原译文,译文见上,略)3.作为人脑的扩展,计算机的设计也有相同性质上的的错误,这些错误是自发的、不可控的,甚至潜在着更多的/丰富的其它错误。 老师我想问:我的上面的理解是否正确?
再答: 1 "虽然它们靠人脑对其极大地给予了改善,但还仍然是人脑的范畴",这句翻译在逻辑上有点道理,但“人脑”在这里起了两个语法作用,所以比较勉强。但你把upon的介词宾语看成是计算机而不是人脑的潜能,也许你是对的。那么可以翻成“虽然它们得到了极大的提高,但……” 3.计算机的设计成也有相同性质上的的错误,这些错误是自发的、不可控的,甚至潜在其它更多的错误。 这句翻译提醒了我,这里constructed是被动态,我疏忽了,应该是计算机的制造一直存在同样性质的错误,而不是计算机造成错误。特此更正。至于rich in possibility应该还是和前面spontaneous等并列的,因为rich也是形容词,即可能性方面丰富的,所以也可意译成很有可能的。 共同探讨。
再问: vastly improved upon but nonetheless human = vastly improved upon human brain but nonetheless human, 我把upon的介词宾语看成是人脑, 因为这句话紧挨前面的结尾就是“the human brain ” ,英语此处省略了和它前面相同的“human brain ”,不省略则显得啰嗦。我认为 improved 是被动形式,其宾语是“ an extension of the human brain ”或姑且是“the whole point of computers ”。看我的上面的“它们”指代相同啊。
再答: 你把upon的宾语看成是人脑,那么还是我的翻法较好。improve upon要一起用,就是改善的对象,而不是由……来改善。
再问: 是的,关于upon ...,我们理解上一致是最关键的。关于我的译文“【3.计算机的设计成也有相同性质上的的错误,这些错误是自发的、不可控的,甚至潜在其它更多的错误”】,实际上,和你的理解“【,因为rich也是形容词,即可能性方面丰富的,所以也可意译成很有可能的。】” 本质上是一样的,我把之或译了---补充 rich 后面省略的的名词而已。
再答: 那基本上一致了,具体翻法可以各自发挥,问题不大。
They belived that by using computers the production of their
they believed that by using computers the production of thei
英语翻译But they point out that the risk of women contracting ca
短语含义 the whole point of
Strong desire is the starting point of all achievement!
英语翻译The point of this is that you don't screw around with mi
英语翻译That is the point:For most of us,this crucial capacity i
改英语同意句1.All of the books are mine2.They went home after they
英语翻译1.All that is needed is a continuous supply of the basic
英语翻译商务英语翻译:1.It’s true that All Risks is of the broadest cov
英语翻译Computers are very useful and the use of computers is gr
That,after all,is part of her job