英语翻译我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等.
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/18 04:58:23
英语翻译
我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等.
我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等.
其实不同地区的华人也有不同译法.香港台湾地区就把新西兰译为纽西兰,新泽西译为纽泽西.
这与翻译年代有关.译作“纽”的,多来自早期(中国开埠后到1949年)的约定俗成;而译作“新”的,是中国大陆解放后的翻译习惯:英语地名一般能用意译的就意译,不能意译的音译,只有亚洲邻国的地名,按照自古以来的称呼习惯或者转化为汉字后的名字来称呼.台湾香港地区很早就与大陆的翻译和教育体系脱离,因此保留了早期的译名.
凤凰城这样的地方,翻译比较混乱,菲尼克斯和凤凰城都有,因为知名度相对低;但盐湖城这样浅显而长的地名(Salt Lake City),连港台地区也都意译;洛杉矶是西班牙语“天使”的意思,不是英语,因此就音译了;而“旧金山”——三藩市(San Francisco),则来自早期美国华人劳工的习惯称呼.
这与翻译年代有关.译作“纽”的,多来自早期(中国开埠后到1949年)的约定俗成;而译作“新”的,是中国大陆解放后的翻译习惯:英语地名一般能用意译的就意译,不能意译的音译,只有亚洲邻国的地名,按照自古以来的称呼习惯或者转化为汉字后的名字来称呼.台湾香港地区很早就与大陆的翻译和教育体系脱离,因此保留了早期的译名.
凤凰城这样的地方,翻译比较混乱,菲尼克斯和凤凰城都有,因为知名度相对低;但盐湖城这样浅显而长的地名(Salt Lake City),连港台地区也都意译;洛杉矶是西班牙语“天使”的意思,不是英语,因此就音译了;而“旧金山”——三藩市(San Francisco),则来自早期美国华人劳工的习惯称呼.
英语翻译我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等.
英语翻译New York翻译成中文是纽约,而New Jersey却被翻译成新泽西,都是new,一个音译,另一个却意译,有
为什么New York叫纽约,New Heaven叫纽黑文,而New Jersey叫新泽西,New Orleans叫新奥
为什么New Jersey,New Orleans,英译过来都叫新泽西或新奥尔良.而New york就要纽约而不叫新约呢
为什么很多地名前面会有一个“新”,比如新泽西、新西兰、新奥尔良、纽约也是.
英语翻译让我想想~有.有.等等还有许多 里面的等等怎么翻译?比如呢?
新泽西和纽约岛中间就一条河为什么没有桥啊?怎么过去呢?
英语翻译为什么里面的much是这样用?还有那个as和as后面的 ,我看不明白是什么句子成分,帮手分析下
英语翻译就是属性面板和行为面板里面的英文帮我翻译一下,还有含义.一共有多少行为 和属性就是这里面有一个属性 行
我是一个很外向的男孩,我喜欢读书,听音乐和跳舞等等.(翻译英文)
英语翻译这个我是一直以来的一个疑问比如说 印度的新德里(NEW DELHI)为什么不翻译成纽德里而美国的纽约(NEW Y
英语翻译我有一个同学,他的性格还有相貌都和你很像希望尽量翻译的口语化一点,自然一点,别用翻译软件啊