英语翻译最近在翻译绘本,有一首需要编成歌曲的小诗,英文很押韵,所以中文希望也能做出这种效果:It happened on
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/11 18:57:08
英语翻译
最近在翻译绘本,有一首需要编成歌曲的小诗,英文很押韵,所以中文希望也能做出这种效果:
It happened one day on the mountain so high,a river was born from out of the sky.
在一座高高的山上,一条河流从天而降.
The rain and snow came falling down,and started to run as they hit the ground.
雨水和雪水纷纷落下,哗啦哗啦和地面轻轻摩擦.(摩擦这句想改成ang字韵的)
Blurp ah pa-shoosh rumbly pound,a white rapid river makes a wonderful sound.
________________________,流水奏出美妙的声响.
Blurp ah pa-shoosh rumbly pound这个真没查着,所以不太明白
希望小树君看到!
刚想到:Blurp ah pa-shoosh rumbly pound翻译成“嘭嘭嚓嚓横冲直撞”可不可以?这个不知道合不合原意?
现在是这么翻译的:
It happened one day on the mountain so high,a river was born from out of the sky.
从前一座高高的山岗,有条大河从天而降。
The rain and snow came falling down,and started to run as they hit the ground.
雨水和雪水纷纷落下,冲到地面就奔淌四方。
Blurp ah pa-shoosh rumbly pound,a white rapid river makes a wonderful sound.
嘭嘭嚓嚓横冲直撞,流水奏出美妙的声响。
最近在翻译绘本,有一首需要编成歌曲的小诗,英文很押韵,所以中文希望也能做出这种效果:
It happened one day on the mountain so high,a river was born from out of the sky.
在一座高高的山上,一条河流从天而降.
The rain and snow came falling down,and started to run as they hit the ground.
雨水和雪水纷纷落下,哗啦哗啦和地面轻轻摩擦.(摩擦这句想改成ang字韵的)
Blurp ah pa-shoosh rumbly pound,a white rapid river makes a wonderful sound.
________________________,流水奏出美妙的声响.
Blurp ah pa-shoosh rumbly pound这个真没查着,所以不太明白
希望小树君看到!
刚想到:Blurp ah pa-shoosh rumbly pound翻译成“嘭嘭嚓嚓横冲直撞”可不可以?这个不知道合不合原意?
现在是这么翻译的:
It happened one day on the mountain so high,a river was born from out of the sky.
从前一座高高的山岗,有条大河从天而降。
The rain and snow came falling down,and started to run as they hit the ground.
雨水和雪水纷纷落下,冲到地面就奔淌四方。
Blurp ah pa-shoosh rumbly pound,a white rapid river makes a wonderful sound.
嘭嘭嚓嚓横冲直撞,流水奏出美妙的声响。
猫君,好久不见.期末略忙,上次的问题没看到,深感抱歉!
Blurp ah pa-shoosh我是这么看的.
Blurp 和 shoosh这两个拟声词,在我看来形容的声音迥异,一个是警笛的短而急,另一个是灌木丛的静而谧,可以看成河流冲击和淌过地面发出的音量不同的声音.中间的ah pa我看成是声音的过渡(当然看成水流打击声也可,我只是为了一种解释.)于是整个翻译成“轻轻重重厚敲薄打,缓缓急美妙乐章” 凑合着吧,读起来略有不满意,但唱起来应该无所谓.
前面翻译得很让人满意,老实说第四分句你这样翻译我感觉比原文还要好一些.原文第四分句和五六分句间我觉得有个gap,好像水流刚形成,马上就成了后面的rapid river,还横冲直撞.你翻译成“冲到地面就奔淌四方”,明显有一个汇聚的过程在里面,前后衔接更紧密一些.个人观点.
Blurp ah pa-shoosh我是这么看的.
Blurp 和 shoosh这两个拟声词,在我看来形容的声音迥异,一个是警笛的短而急,另一个是灌木丛的静而谧,可以看成河流冲击和淌过地面发出的音量不同的声音.中间的ah pa我看成是声音的过渡(当然看成水流打击声也可,我只是为了一种解释.)于是整个翻译成“轻轻重重厚敲薄打,缓缓急美妙乐章” 凑合着吧,读起来略有不满意,但唱起来应该无所谓.
前面翻译得很让人满意,老实说第四分句你这样翻译我感觉比原文还要好一些.原文第四分句和五六分句间我觉得有个gap,好像水流刚形成,马上就成了后面的rapid river,还横冲直撞.你翻译成“冲到地面就奔淌四方”,明显有一个汇聚的过程在里面,前后衔接更紧密一些.个人观点.
本人最近读到一本英文小说,非常喜欢,很希望能将它翻译成中文并介绍给中国的读者,但是不知道怎么做?
英语翻译不要发英文希望能翻译的能翻译出来大概意思也可以
优美的英文小诗押韵一点
英语翻译这首歌是刘德华唱的要求翻译时一句中文对一句英文希望能很准确的翻译
英语翻译2段内容,中英文翻译都有.因为需要把中文的顺序和连接词作一点修改,所以英文也需要改一下.愿意翻译的留下邮箱,我把
在CDR中这种效果怎么做出来的?
英语翻译因为需要单人去非洲,那里说法语和土著语,所以需要一本 中文音译的那种法语翻译说,大虾们帮帮忙啊,
英语翻译其实病不是单纯的把英文翻译成中文.由于英文不好.所以希望又哪位朋友能帮忙翻译成中文版英文.比如yesterday
英语翻译下面中文我试着翻译了一下,请高人修改,由于这是学术方面的论文摘要,所以希望用一些比较专业的词汇.本论文的目的是在
英语翻译要中文和英文的,并且要求押韵.
英语翻译在有道 金山词霸翻译的 翻译下来都不太对 怪怪的 所以希望有高手能帮帮忙
英语翻译是一封写给演员wentworth miller的信,但是由于英文不好,所以希望能帮忙翻译一下,希望能翻译成纯正的