作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Tim Berners-Lee calls the resulting network of Linked Da

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/19 05:33:42
英语翻译
Tim Berners-Lee calls the resulting network of Linked Data the Giant Global Graph,in contrast to the HTML-based World Wide Web.Berners-Lee posits that if the past was document sharing,the future is data sharing.His answer to the question of "how" provides three points of instruction.One,a URL should point to the data.Two,anyone accessing the URL should get data back.Three,relationships in the data should point to additional URLs with data.
Tim Berners-Lee has described the semantic web as a component of "Web 3.0".
People keep asking what Web 3.0 is.I think maybe when you've got an overlay of scalable vector graphics – everything rippling and folding and looking misty – on Web 2.0 and access to a semantic Web integrated across a huge space of data,you'll have access to an unbelievable data resource ...
—Tim Berners-Lee,2006
"Semantic Web" is sometimes used as a synonym for "Web 3.0",though each term's definition varies.
英语翻译Tim Berners-Lee calls the resulting network of Linked Da
希望可以帮你
蒂姆·伯纳斯 - 李调用产生的网络链接数据捷安特全球图形,基于HTML的万维网.伯纳斯 - 李断定,如果说过去是文件共享,未来的数据共享.“如何”的问题,他的回答提供了三个教学点.其中,URL应该指向的数据.二,任何人都应该得到访问URL的数据备份.三,在数据的关系应该指向其他URL与data.Tim伯纳斯 - 李描述语义网的“Web3.0”的一个组成部分,人们不断地问什么是Web 3.0的.我想,也许当你有一个可伸缩矢量图形叠加 - 一切荡漾,折叠和寻找飘渺 - Web 2.0和跨越了巨大的空间数据集成到一个语义Web的访问,您将有一个令人难以置信的数据资源的访问...蒂姆·伯纳斯 - 李,2006年“语义Web”有时被用来作为的“Web3.0”的代名词,虽然每个术语的定义各不相同.
再问: 这是必应翻译吧……
再答: 那你要哪种的
再问: 我想要人工翻译的
再答: 你很急吗,我最快是明天,要不然明天给你可以吗
再问: 嗯,好的,先谢谢喽
再答: .我问了老师,我还把答案给他看了,她谁就是这个呀,有什么不对吗。
再问: 你不觉得读都读不通顺吗?
再答: 可是后来我问了的啊,老师很肯定的告诉我对的。