英语翻译有的版本翻译为——不能被朝廷中用,为什么被羁留在这里?我觉得太笼统了.似乎说不通.您认为呢?
英语翻译我记得take part in 是参加的意思,但在这里似乎翻译不通,
以下几个英语问题,1(不太准确的说,笼统的说)应如何翻译,不要用generally,这个词似乎翻译为(一般来说)更合适,
英语翻译主要是我想知道“在你面前”应该怎么翻译.我查了一下觉得都不准确,有的说before you,有的说in fron
英语翻译请专家回答,那你觉得哪个版本最好呢?或者说,你看得是哪个版本,认为感觉怎么样?我不想要缩写太多的版本
华夏子孙的定义是?有人说华夏子孙的定义是现在的中国人.我觉得太笼统了.有谁知道?希望能回答一下!
英语翻译我翻译的对吗:"我们不能在太阳上生活" with在这里是什么用法啊?"在太阳上"为什么不用in,on等呢?
英语翻译我找了好久都没这两句的翻译,本人英语水平有限,怎样都解释不通,另:本人无意中发现歌曲翻译有的地方不对,在此更改下
英语翻译我英文忘的差不多了.单词都知道,语法不行了,谁帮忙翻译下吧,whether 能用在这里么。看起来不通啊
英语翻译我现在一般是用手机在网上下载TXT文本看,但总觉得不够理想,因为有的字缺,或少,而且,翻译的水平也不准确,不通俗
英语翻译:我觉得这里很漂亮,你们觉得呢?
英语翻译感觉翻译不通呢?
不要太笼统了.