翻译高手再来看看~翻译一些与骨骼有关的英语句子!
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/15 20:05:20
翻译高手再来看看~翻译一些与骨骼有关的英语句子!
He says that during certain types of exercise, the bone bends, but this doesn’t stretch cells; it squeezes fluids from one part of the bone matrix to another. (The extra fluid inspires the cells bathed with it to respond by adding denser bone.)可以只翻译括号里的句子,上面的仅给译者作上下文的参考.不知道这个extra fluid 指什么,还有it是什么?
Surprisingly, brisk walking has been found to be effective at increasing bone density in older women, Dr. Barry says. But it must be truly brisk. (“The faster the pace,” he says — and presumably the greater the bending within the bones — the lower the risk that a person will fracture a bone. )可以只翻译括号里的句子,上面的仅给译者作上下文的参考.特别是中间那句— and presumably the greater the bending within the bones — 觉得很难处理.
Dr. Barry says that it’s possible, but not yet proved, that exercise that is too prolonged or intense may lead to excessive calcium loss through sweat. (The body’s endocrine system may interpret this loss of calcium as serious enough to warrant leaching the mineral from bone.) 可以只翻译括号里的句子,上面的仅给译者作上下文的参考.warrant一词觉得很关键,不知道怎么译?
貌似有点多,各位高手别吓倒了~别放进Google,有道等软件直接翻译,那是相当不通顺的.
He says that during certain types of exercise, the bone bends, but this doesn’t stretch cells; it squeezes fluids from one part of the bone matrix to another. (The extra fluid inspires the cells bathed with it to respond by adding denser bone.)可以只翻译括号里的句子,上面的仅给译者作上下文的参考.不知道这个extra fluid 指什么,还有it是什么?
Surprisingly, brisk walking has been found to be effective at increasing bone density in older women, Dr. Barry says. But it must be truly brisk. (“The faster the pace,” he says — and presumably the greater the bending within the bones — the lower the risk that a person will fracture a bone. )可以只翻译括号里的句子,上面的仅给译者作上下文的参考.特别是中间那句— and presumably the greater the bending within the bones — 觉得很难处理.
Dr. Barry says that it’s possible, but not yet proved, that exercise that is too prolonged or intense may lead to excessive calcium loss through sweat. (The body’s endocrine system may interpret this loss of calcium as serious enough to warrant leaching the mineral from bone.) 可以只翻译括号里的句子,上面的仅给译者作上下文的参考.warrant一词觉得很关键,不知道怎么译?
貌似有点多,各位高手别吓倒了~别放进Google,有道等软件直接翻译,那是相当不通顺的.
it 指 extra fluid,extra fluid 指上句里面 fluids from one part of the bone matrix
inspire 这里是形象化了,简单理解为导致就成.
意思即有些运动会导致骨头弯曲,但是并不是透过骨细胞的拉伸,而是透过将一部分骨基质中的液体挤压到另一部分中.这多余的液体会导致其影响的细胞增加骨密度.
因为上面说了有些运动会导致骨头弯曲,从而增加骨密度,而这里说了快步走能增加骨密度,所以从上文下理中知道快步走是透过导致骨头弯曲而增加骨密度的.
要翻译的句子的意思是:“步速越快,”他说,“而想必骨弯曲幅度越大(也就是骨密度变得更高),那个人骨折的危险性越低.”
第三句意思其实就是:身体的内分泌系统可能会认为这种钙质流失的程度严重到足以保证骨内矿物质的流失.
这个后面我觉得应该还跟着些句子,解释下内分泌系统会做些什么.
inspire 这里是形象化了,简单理解为导致就成.
意思即有些运动会导致骨头弯曲,但是并不是透过骨细胞的拉伸,而是透过将一部分骨基质中的液体挤压到另一部分中.这多余的液体会导致其影响的细胞增加骨密度.
因为上面说了有些运动会导致骨头弯曲,从而增加骨密度,而这里说了快步走能增加骨密度,所以从上文下理中知道快步走是透过导致骨头弯曲而增加骨密度的.
要翻译的句子的意思是:“步速越快,”他说,“而想必骨弯曲幅度越大(也就是骨密度变得更高),那个人骨折的危险性越低.”
第三句意思其实就是:身体的内分泌系统可能会认为这种钙质流失的程度严重到足以保证骨内矿物质的流失.
这个后面我觉得应该还跟着些句子,解释下内分泌系统会做些什么.