英语翻译可以翻译成we shall read this book吗?如果不可以为什么不好意思是我们要读这本书
英语翻译“看书” 翻译成应该翻译成 "read book",还是"read a book" 如果"read a book
We would like_____ (read) this book now.应该填什么
英语翻译我在一本口语书上见到这句,翻译成“你说的没错”可以吗?但是我觉得如果我这样讲大部分人还是以为“你可以在说一次”
我们要读这本书,翻译成英语
路程和位移可以比较吗?如果不可以为什么我们物理老师说路程可以与位移的大小比较,两者有区别吗?
“这是一本关于中国历史的书”翻译成英文 注:翻译成"This book is about ____ ____ ____
英语翻译不可到底应该翻译成什么?
we have words 翻译成中文是“我们争吵”吗?如果不是,是什么?
“我们找这本书的时间跟读这本书的时间差不多”.能翻译成“the time that we look for this b
shall we read the book first (改为同义句)
We shall see,In this bliss,We cannot feel fear or dread翻译成中文
英语翻译我不是很懂,但我知道like是像什么什么的意思,we是我们的意思,did不是做的意思吗?为什么可以翻译成“一样”