请帮我翻译下一段古诗春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.谢啦.是英译啊!
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/16 23:29:33
请帮我翻译下一段古诗
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟.
夜来风雨声,
花落知多少.
谢啦.
是英译啊!
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟.
夜来风雨声,
花落知多少.
谢啦.
是英译啊!
《春晓》英译
1.春晓 Sexual Morning
春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight
处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by
夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die
花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh
2.春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知道多少
Spring dawn
Sleeping not knowing it's morning.
Birds are singing here and there.
Sounds of raining and winding came,
I wonder how many fallen flowers are there.
3.SpringMorning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
4.Spring Dream
Translated by danielbox
Dream in spring morning never breaks
but birds talk vocally around my place
They say the fallen flowers everywhere
Because last night wind and rain staying late
5.春眠不觉晓 In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day,
处处闻啼鸟. hear birds singing everywhere.
夜来风雨声, Patter of rain of wind comes at night,
花落知多少? How much does the flower know to fall?
6.孟浩然《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,有人译:“I awake lighthearted fhis morning of spring ,/Everywhere round me the singing of birdw-/”另有人译:“This morn of spring in bed I'm lying ,/Not to awake till birds are crying ."/又有人译:“Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying ,crying.”第一位译者老老实实译;第二位,注意“轻重音步”;第三位加以铺叙引申.三者各有特色,既能帮助我们更好地理解原诗,又能起到学习外语的效果.
7.Spring Dawn
By Meng Hao-ran
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filed the night---
How many blossoms fell during the storm?
8.春晓 Waken on A Spring Morning
春眠不觉晓, I can barely wake up in spring slumber,
处处闻啼鸟. As the chirping of birds is heard there and here.
夜来风雨声, Last night came a stormy rain,
花落知多少. To try to count the fallen petals would be in vain.
9.春晓 (At Dream in Spring) by Meng Haoran
春眠不觉晓 Slept so well I didn't know it was dawn
处处闻啼鸟 birds singing in every countyard woke me up
夜来风雨声 the wind and rain troubled my dream last night
花落知多少 I think of all those petals swept to the ground
10.春晓 孟浩然 Spring Morning Meng Haoran
春眠不觉晓, I slept so well, not knowing spring dawn's here,
处处闻啼鸟. Awakened by birds singing everywhere.
夜来风雨声, All through last night there were strong winds and showers.
花落知多少? Do you know the number of fallen flowers?
11. 《春晓》
春眠不觉晓, In drowsy spring I slept until daybreak,
处处闻啼鸟. When the birds cry here and there, I awake.
夜来风雨声, Last night l heard a sound of wind and rain.
花落知多少. How many blossoms have fallen again?
译文
春意绵绵好睡觉,不知不觉天亮了;
猛然一觉惊醒来,到处是鸟儿啼叫.
夜里迷迷胡胡,似乎有沙沙风雨声;
呵风雨风雨,花儿不知吹落了多少?
1.春晓 Sexual Morning
春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight
处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by
夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die
花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh
2.春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知道多少
Spring dawn
Sleeping not knowing it's morning.
Birds are singing here and there.
Sounds of raining and winding came,
I wonder how many fallen flowers are there.
3.SpringMorning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
4.Spring Dream
Translated by danielbox
Dream in spring morning never breaks
but birds talk vocally around my place
They say the fallen flowers everywhere
Because last night wind and rain staying late
5.春眠不觉晓 In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day,
处处闻啼鸟. hear birds singing everywhere.
夜来风雨声, Patter of rain of wind comes at night,
花落知多少? How much does the flower know to fall?
6.孟浩然《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,有人译:“I awake lighthearted fhis morning of spring ,/Everywhere round me the singing of birdw-/”另有人译:“This morn of spring in bed I'm lying ,/Not to awake till birds are crying ."/又有人译:“Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying ,crying.”第一位译者老老实实译;第二位,注意“轻重音步”;第三位加以铺叙引申.三者各有特色,既能帮助我们更好地理解原诗,又能起到学习外语的效果.
7.Spring Dawn
By Meng Hao-ran
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filed the night---
How many blossoms fell during the storm?
8.春晓 Waken on A Spring Morning
春眠不觉晓, I can barely wake up in spring slumber,
处处闻啼鸟. As the chirping of birds is heard there and here.
夜来风雨声, Last night came a stormy rain,
花落知多少. To try to count the fallen petals would be in vain.
9.春晓 (At Dream in Spring) by Meng Haoran
春眠不觉晓 Slept so well I didn't know it was dawn
处处闻啼鸟 birds singing in every countyard woke me up
夜来风雨声 the wind and rain troubled my dream last night
花落知多少 I think of all those petals swept to the ground
10.春晓 孟浩然 Spring Morning Meng Haoran
春眠不觉晓, I slept so well, not knowing spring dawn's here,
处处闻啼鸟. Awakened by birds singing everywhere.
夜来风雨声, All through last night there were strong winds and showers.
花落知多少? Do you know the number of fallen flowers?
11. 《春晓》
春眠不觉晓, In drowsy spring I slept until daybreak,
处处闻啼鸟. When the birds cry here and there, I awake.
夜来风雨声, Last night l heard a sound of wind and rain.
花落知多少. How many blossoms have fallen again?
译文
春意绵绵好睡觉,不知不觉天亮了;
猛然一觉惊醒来,到处是鸟儿啼叫.
夜里迷迷胡胡,似乎有沙沙风雨声;
呵风雨风雨,花儿不知吹落了多少?
请帮我翻译下一段古诗春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.谢啦.是英译啊!
帮我翻译 春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.
写春天的古诗 春晓 春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少 描
解释古诗句 1春眠不觉晓,处处闻啼鸟 2.夜来风雨声,花落知多少.
、《春晓》【唐】孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.
春晓 孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少
春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少
春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少?疑问还是反问?
春眠不觉晓处处闻啼鸟,夜来风雨声花落知多少——出自哪里?
春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知多少的诗义是什么
春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知多少.打一动物
英语翻译就是春晓.春眠不觉晓处处闻啼鸟夜来风雨声花落知多少求英语高手翻译