求翻译策略,归化异化英文定义,
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 07:18:16
求翻译策略,归化异化英文定义,
The Definition of Domestication and Foreignization
Lawrence Venuti,a famous American translator,he was the first persom to introduced domestication and foreignization in his book The Translator's Invisibility:A History of Translation.He said“foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him”while domestication is one that the translator "leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him"(Venuti,2004:19-20)By developing these two terms Venuti meant to argue against the tendency of the transparent translation and invisibility of the translator.In his opinion,domestication is a derogative term.On the basis of Venuti's theory,Schuttleworth and Cowie in their book" Dictionary of Translation Studies"define the term of domestication in this way:“A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are 'aggressively monolingual,unreceptive to the foreign',and which he describes as being ' accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other'.(Schuttleworth& Cowie,2004:43-44) Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original."(Schuttleworth&Cowie,2004:59) Venuti regarded foreignizing translation as a challenge towards domestication and the function is to "register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad."(Venuti,2004:20) In translation,domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation read like the original.Domestication is oriented towards the target language.Foreignization is the opposite approach and by applying this method the foreignness of the source language will be kept to the greatest possible extent and the translation will certainly read like a translation.
Lawrence Venuti,a famous American translator,he was the first persom to introduced domestication and foreignization in his book The Translator's Invisibility:A History of Translation.He said“foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him”while domestication is one that the translator "leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him"(Venuti,2004:19-20)By developing these two terms Venuti meant to argue against the tendency of the transparent translation and invisibility of the translator.In his opinion,domestication is a derogative term.On the basis of Venuti's theory,Schuttleworth and Cowie in their book" Dictionary of Translation Studies"define the term of domestication in this way:“A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers...it is identified with a policy common in dominant cultures which are 'aggressively monolingual,unreceptive to the foreign',and which he describes as being ' accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other'.(Schuttleworth& Cowie,2004:43-44) Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original."(Schuttleworth&Cowie,2004:59) Venuti regarded foreignizing translation as a challenge towards domestication and the function is to "register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad."(Venuti,2004:20) In translation,domestication means removing all strangeness and foreignness of the source text and making the translation read like the original.Domestication is oriented towards the target language.Foreignization is the opposite approach and by applying this method the foreignness of the source language will be kept to the greatest possible extent and the translation will certainly read like a translation.
求翻译策略,归化异化英文定义,
归化与异化的英文定义?
翻译学中,“异化”与“归化”的定义?
找两句用归化与异化翻译的英文句子
音译属于归化还是异化如题,音译属于哪个翻译策略,或者都不属于?
翻译中指的归化和异化是什么
习语翻译 什么情况下用异化和什么情况下用归化?什么时候异化归化一起用?
归化与异化的含义
英语翻译我需要这首诗的异化和归化的翻译,最主要是要用异化方式翻译,采用保留原文民族特色的方式.
英语翻译从上面的例子中我们可以看出,归化策略和异化策略表面矛盾而实质互补.笔者认为,在当今开放和交流的大背景下,人们已经
英语翻译是像奈达的功能对等理论之类的才叫做翻译理论?像音译、意译、异化归化这些翻译方法属于翻译理论吗?
英语翻译归化与异化是习语翻译中处理文化差异的两种有效手段.习语翻译中的归化是用与原语习语有相同使用频度、但一般带有译入语