英语翻译有些情况我翻译成血气之勇,有些情况不太合适这么翻译,那么肉体勇气和身体上的勇气感觉都怪怪的(要和moral co
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/10 20:29:21
英语翻译
有些情况我翻译成血气之勇,有些情况不太合适这么翻译,那么肉体勇气和身体上的勇气感觉都怪怪的(要和moral courage 作对比),不知还有什么更恰当的翻译?
有些情况我翻译成血气之勇,有些情况不太合适这么翻译,那么肉体勇气和身体上的勇气感觉都怪怪的(要和moral courage 作对比),不知还有什么更恰当的翻译?
翻译成物质勇气已经挺恰当了,和 精神勇气相对应的
血气之勇也很文艺了,要么你直接就说“体能、体魄”吧
再问: 物质勇气似乎体现不出那种英勇杀敌和奋不顾身的血气与冲动。。。感觉让人联想到的是对物质的勇气。。。。。。体能、体魄倒不错。。。。我再等等别的人的回答吧~
再答: 当然,单独一句出现确实会让人无法理解,若是有上下文就好理解了。 个人认为,这个physical courage 有点匹夫之勇的感觉,都不动脑子就大声嚷嚷要做事 看句子意思吧,如果是中性词,翻译成血气方刚就可以,带有贬义色彩就说是 匹夫之勇
再问: 好的!
再答: 有帮助请采纳好么~
血气之勇也很文艺了,要么你直接就说“体能、体魄”吧
再问: 物质勇气似乎体现不出那种英勇杀敌和奋不顾身的血气与冲动。。。感觉让人联想到的是对物质的勇气。。。。。。体能、体魄倒不错。。。。我再等等别的人的回答吧~
再答: 当然,单独一句出现确实会让人无法理解,若是有上下文就好理解了。 个人认为,这个physical courage 有点匹夫之勇的感觉,都不动脑子就大声嚷嚷要做事 看句子意思吧,如果是中性词,翻译成血气方刚就可以,带有贬义色彩就说是 匹夫之勇
再问: 好的!
再答: 有帮助请采纳好么~
英语翻译有些情况我翻译成血气之勇,有些情况不太合适这么翻译,那么肉体勇气和身体上的勇气感觉都怪怪的(要和moral co
机遇号和勇气号现在的情况
英语翻译我第一次和你说话,是鼓足了很大的勇气.帮忙翻译成英语 和 西班牙语只要翻译的意思差不多就可以
英语翻译如果翻译成“社会和文化间的接触”好不好?我感觉怪怪的,应该怎么翻译才好?如果以social and interc
英语翻译这是一部电影里的台词 字幕上翻译成了“自食其果” 我有些不解 可以这么翻译么
英语翻译:我所缺乏的是勇气,信心和谨慎
我很佩服你的勇气.翻译成英文
英语翻译我查的字典是 招致,但如果这么翻译的话总感觉怪怪的
英语翻译..翻译成英语...老规律..要自己翻的不要软件翻的.....1现在我和班上的同学有些麻烦...2我和班里的一位
英语翻译百度谷歌有道的翻译我都查过,不要拿那些敷衍,那些翻译都有些怪怪的~
英语翻译和你说再见是一件需要勇气的事情.我这么做了,尽管我不想这么做.我有勇气,但是勇气也是需要很多东西来支撑的.
life 和 living 有什么区别?它们都有生活的意思,但是有些情况下就用life而有些情况却用living?