英语翻译随着经济的发展,服务业在国民经济中的比重越来越大,其中金融服务业已经成为现代市场经济的血脉,是各种社会资源以货币
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 14:58:27
英语翻译
随着经济的发展,服务业在国民经济中的比重越来越大,其中金融服务业已经成为现代市场经济的血脉,是各种社会资源以货币形式进行优化配置的重要领域,甚至关系到整个国家的经济安全.自改革开放尤其是近十年来,随着我国经济的快速发展,我国金融服务业获得了长足进步,金融资产总量快速增长,金融服务业成为增长最快的产业之一.与此同时,已基本形成了与建设社会主义市场经济体系相适应的以信托、银行、保险、证券为四大支柱、以其他非银行金融业为补充的金融服务业体系.对于转轨时期的我国经济来说,金融资产快速增加且大大超过国民经济的增长速度,其意义非同小可,而在刚刚过去的十年中,一个顺应市场经济的金融体系的初步建成,无论从宏观上,还是在微观上,对整个国民经济的有效运行,对微观经济活动,都将产生难以估量的影响.
机器翻译的就别来了··
翻译的好加分
随着经济的发展,服务业在国民经济中的比重越来越大,其中金融服务业已经成为现代市场经济的血脉,是各种社会资源以货币形式进行优化配置的重要领域,甚至关系到整个国家的经济安全.自改革开放尤其是近十年来,随着我国经济的快速发展,我国金融服务业获得了长足进步,金融资产总量快速增长,金融服务业成为增长最快的产业之一.与此同时,已基本形成了与建设社会主义市场经济体系相适应的以信托、银行、保险、证券为四大支柱、以其他非银行金融业为补充的金融服务业体系.对于转轨时期的我国经济来说,金融资产快速增加且大大超过国民经济的增长速度,其意义非同小可,而在刚刚过去的十年中,一个顺应市场经济的金融体系的初步建成,无论从宏观上,还是在微观上,对整个国民经济的有效运行,对微观经济活动,都将产生难以估量的影响.
机器翻译的就别来了··
翻译的好加分
随着经济的发展,服务业在国民经济中的比重越来越大,其中金融服务业已经成为现代市场经济的血脉,是各种社会资源以货币形式进行优化配置的重要领域,甚至关系到整个国家的经济安全.
The proportion of the service industry within the national economy is growing bigger in light of the economic development; and one the services is the financial service that has become the lifeline of modern market economy. It is an important sector for various social resources to conduct optimal allocation in monetary form; it may even have a close bearing on financial security of the country.
自改革开放尤其是近十年来,随着我国经济的快速发展,我国金融服务业获得了长足进步,金融资产总量快速增长,金融服务业成为增长最快的产业之一.与此同时,已基本形成了与建设社会主义市场经济体系相适应的以信托、银行、保险、证券为四大支柱、以其他非银行金融业为补充的金融服务业体系.
Ever since the reform and opening up especially during the last decade, the financial service industry in China has been growing by leaps and bounds along with the rapid financial development; the gross financial assets are increasing tremendously and one of the fastest growing industries is the financial service.(好像重复了) At the same time, basically in place are the four pillars of financial service system that fit into the construction of a socialist market economy system, namely trust, banking, insurance and securities, as well as other nonbank institutions acting as supplementary services.
对于转轨时期的我国经济来说,金融资产快速增加且大大超过国民经济的增长速度,其意义非同小可,而在刚刚过去的十年中,一个顺应市场经济的金融体系的初步建成,无论从宏观上,还是在微观上,对整个国民经济的有效运行,对微观经济活动,都将产生难以估量的影响.
In view of the China’s economy is in the transition period, it is of great significance that the sharp increase in its financial assets is greatly in excess of the national economy growth rate. A financial system which conforms to the market economy has been initially established in the past ten years, it will generate an immeasurable impact on the efficient performance, as well as the microeconomic activities(这具微观活动建议删去,因为后面已囊括微观与宏观) of the whole national economy irrespective from the macro or micro perspectives.
【英语牛人团】
The proportion of the service industry within the national economy is growing bigger in light of the economic development; and one the services is the financial service that has become the lifeline of modern market economy. It is an important sector for various social resources to conduct optimal allocation in monetary form; it may even have a close bearing on financial security of the country.
自改革开放尤其是近十年来,随着我国经济的快速发展,我国金融服务业获得了长足进步,金融资产总量快速增长,金融服务业成为增长最快的产业之一.与此同时,已基本形成了与建设社会主义市场经济体系相适应的以信托、银行、保险、证券为四大支柱、以其他非银行金融业为补充的金融服务业体系.
Ever since the reform and opening up especially during the last decade, the financial service industry in China has been growing by leaps and bounds along with the rapid financial development; the gross financial assets are increasing tremendously and one of the fastest growing industries is the financial service.(好像重复了) At the same time, basically in place are the four pillars of financial service system that fit into the construction of a socialist market economy system, namely trust, banking, insurance and securities, as well as other nonbank institutions acting as supplementary services.
对于转轨时期的我国经济来说,金融资产快速增加且大大超过国民经济的增长速度,其意义非同小可,而在刚刚过去的十年中,一个顺应市场经济的金融体系的初步建成,无论从宏观上,还是在微观上,对整个国民经济的有效运行,对微观经济活动,都将产生难以估量的影响.
In view of the China’s economy is in the transition period, it is of great significance that the sharp increase in its financial assets is greatly in excess of the national economy growth rate. A financial system which conforms to the market economy has been initially established in the past ten years, it will generate an immeasurable impact on the efficient performance, as well as the microeconomic activities(这具微观活动建议删去,因为后面已囊括微观与宏观) of the whole national economy irrespective from the macro or micro perspectives.
【英语牛人团】
英语翻译随着经济的发展,服务业在国民经济中的比重越来越大,其中金融服务业已经成为现代市场经济的血脉,是各种社会资源以货币
英语翻译金融是经济的血脉.在上个世纪,上海一度是亚洲的金融中心.金融业是服务业的重要组成部分,金融业发展了,就会给一个城
英语翻译求高手将下边这段文字译成准确的英文,急用!随着经济的发展,服务业日益成为我国国民经济的重要组成部分,服务创新作为
英语翻译随着全球经济的发展,服务业的发展在各国的经济中都起着很重要的作用,服务业的成长逐渐成为国家经济增长的新亮点及重点
英语翻译21世纪是服务业迅猛发展的世纪,随着广大人民生活水平的提高,追求享受,需求服务的要求越来越高.这给服务业带来了一
英语翻译摘要二十一世纪是信息化的时代,第三产业在各国的比重不断上升,特别是服务业,信息服务业成为21世纪的主导产业,这导
英语翻译1、酒店服务业是社会文明的窗口 随着社会经济的迅猛发展和人们生活水平的不断提高,酒店行业获得飞速发展.虽然酒店的
英语翻译随着社会和经济的发展,人力资源作为最宝贵的资源,在企业经营管理中的作用越来越重要.企业间的竞争归根到底就是人才的
英语翻译随着社会和经济的发展,人力资源作为最宝贵的资源,在企业经营管理中的作用越来越重要.特别是知识经济时代的到来,全球
英语翻译随着信息技术、全球化和知识经济的进步,服务业在经济发展以及人们生活中的作用越来越重要.由于人们对服务的重视,它已
澳大利亚的三大产业比重 ,服务业比重最大,第一第二产业的比重是多少,具体些
英语翻译本文开篇介绍中国旅游服务业在中国经济中的地位及其现状,中国旅游服务业发展到现代所面临的一些显著特点是产业内存在着