英语翻译你们听过ungelivable这个单词么?没错、这个单词其实就是最近异常火爆的“不给力”的英文.事实上、这并不是
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 20:08:49
英语翻译
你们听过ungelivable这个单词么?没错、这个单词其实就是最近异常火爆的“不给力”的英文.事实上、这并不是一个地道的英文词汇、而是一个中式英语.这个单词最先由“生活周刊”在微博里提出,并且在短短几个小时内被转发了上万次.
前缀un在英语中表示否定、可以翻译成“不”;后缀able在英语中表示单词为形容词;而中间的geli就是直接音译自中文的“给力”.有网友戏称、ungelivable可能是有史以来传播的最快的英文单词.
ungelivable意为not strong,not powerful,not cool and not awesome,etc.我想这个应该不用我多作解释了吧,那可就真的太ungelivable了.
其实像这样的中式英语还有很多,最著名的可能就是longtimenosee、goodgoodstudy daydayup.如果ungelivable真被收录进英语词典,那首先要归功于中文原词“不给力”.
你们听过ungelivable这个单词么?没错、这个单词其实就是最近异常火爆的“不给力”的英文.事实上、这并不是一个地道的英文词汇、而是一个中式英语.这个单词最先由“生活周刊”在微博里提出,并且在短短几个小时内被转发了上万次.
前缀un在英语中表示否定、可以翻译成“不”;后缀able在英语中表示单词为形容词;而中间的geli就是直接音译自中文的“给力”.有网友戏称、ungelivable可能是有史以来传播的最快的英文单词.
ungelivable意为not strong,not powerful,not cool and not awesome,etc.我想这个应该不用我多作解释了吧,那可就真的太ungelivable了.
其实像这样的中式英语还有很多,最著名的可能就是longtimenosee、goodgoodstudy daydayup.如果ungelivable真被收录进英语词典,那首先要归功于中文原词“不给力”.
I want to ask you a question:Have you heard the word ungelivable it?Yes,the word is actually extremely strong recently,"not to force " in English.In fact,this is not a native English word,but a Chinese-style English.The first word from "Life Week"in the micro-Bo Liti out,and in just a few hours to be forwarded thousands of times.
Prefix un negation in English that can be translated into "no"; suffix able in English,that word as an adjective; the middle of the geli is a direct transliteration from the Chinese "to the force." Fun?A net friend joked,ungelivable may be the fastest ever in the English word spread.
ungelivable means not strong,not powerful,not cool and not awesome,etc.I think this should be no need for me to explain it,if you do not know,it may really be too ungelivable out.
In fact,like many Chinese-style English,the most famous is probably the longtimenosee,goodgoodstudy daydayup.If ungelivable really be included into the English dictionary,that first of all thanks to the original words in Chinese,"not to force."
Prefix un negation in English that can be translated into "no"; suffix able in English,that word as an adjective; the middle of the geli is a direct transliteration from the Chinese "to the force." Fun?A net friend joked,ungelivable may be the fastest ever in the English word spread.
ungelivable means not strong,not powerful,not cool and not awesome,etc.I think this should be no need for me to explain it,if you do not know,it may really be too ungelivable out.
In fact,like many Chinese-style English,the most famous is probably the longtimenosee,goodgoodstudy daydayup.If ungelivable really be included into the English dictionary,that first of all thanks to the original words in Chinese,"not to force."
英语翻译你们听过ungelivable这个单词么?没错、这个单词其实就是最近异常火爆的“不给力”的英文.事实上、这并不是
有个美国同学问我“Ungelivable”这个单词什么意思,真的不知道如何用英文解释.
英语翻译其实也没什么不开心的,只是最近过得很烦,怎么突然说这个?用英语翻译.准确的,
天文台 英文 就是 天文台 这个单词的英文怎么拼
英语翻译大概的发音是 " 妞SO"大概就是这个音,是一个单词的英文歌名
英语翻译经常在美剧里面听到,但我看的都是单语字幕,里面都翻译成事实上,可我查了事实上的英文,又找不到这个单词,发音准确点
这个单词拼写有错吗,若有错请把正确的单词写出来,没错则打勾
英语翻译不要Jinmao Plaza 这个也知道要翻成好叫好听.不好意思,其实我就是想把金茂两字翻成英文,而不是英文式的
英语翻译要人脑的先给100,分数其实不重要,希望帮下忙看了大家的都类似,能用到accompany这个单词么?
英语翻译这是单词的英文解释,帮我写出这个单词a piece of news telling about somethin
谁知道该死的英文怎么说,其实我想知道这个读音(blady)的单词!
“自我介绍”这个单词的英语翻译?