作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译是合同里的一段话,求高人翻译,现在看的太晕,都分不清主谓宾.Each Party hereby represen

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/16 23:05:24
英语翻译
是合同里的一段话,求高人翻译,现在看的太晕,都分不清主谓宾.
Each Party hereby represents,warrants and covenants that neither it nor any of its Affiliates,officers,directors,employees or agents has made or will make,with respect to the Project,any payments,loans,gifts,or promises or offers of payments,loans,gifts or anything of value,directly or indirectly to or for the use or benefit in whole or in part of,any foreign official or employee of any Governmental Authority or state-owned oil company or other state-owned enterprise,or to or for the use of any political party or official thereof,or candidate for political office,or to any other Person if any such Person knows,should have known or has or had reason to suspect,that any part of such payment,loan,gift or promise or offer:
写错了,是翻译成汉语,
英语翻译是合同里的一段话,求高人翻译,现在看的太晕,都分不清主谓宾.Each Party hereby represen
合同双方同意并承诺合同双方及其附属机构、雇员等将不会在以任何形式就本项目相关事项向任何海外官员、雇员、政府机构、国有石油企业、国有企业或政党、参选人以及任何其他【原句不完整】提供付款、贷款、赠礼、承诺……
简而言之就是不行贿;把大量or连接的并列名次词组分开,谓语勾出来其实句子就比较明了了=.=
再问: 你好,你挺厉害的,我有两处不太理解,or for the use or benefit ...还有后面的 or has or had reason to suspect, that any part of such payment, loan, gift or promise or offer: 前面已经出现过,怎么后面又来一遍?
再答: 这是英语正式文本写作的一个常见特征,即为了避免任何可能存在的混淆歧义以及因此可能承担的法律风险,在写作中经常会避免使用指代不明确的代词而是选择重复前述的内容。这里也是如此,而且本身payment, loan, gift or promise or offer就已经是一个经过细心选择的列表,囊括了各类行贿的手段方式,很难用一个名词进行笼统的概括。