作业帮 > 综合 > 作业

士可杀不可辱请注意英语翻译为With disabilities can be killed can not be hum

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/09/30 22:28:34
士可杀不可辱
请注意英语翻译为With disabilities can be killed can not be humiliated
在英语中“士”注为“disabilities” ,注意 disabilities 翻译为“残疾人”,而在中国 士 可谓有地位有名望的人,将帅身边为何人也,士之,故士乃忠心不二,为国为民之人也,为何在英语中却翻译成毫无地位的“残疾人” 匪夷所思 请了解中英文文学的学人予以回复
本人分之甚少,还望体谅
士可杀不可辱请注意英语翻译为With disabilities can be killed can not be hum
文化不同 看问题的角度不同 不能仅仅从字面理解 但两种表达其实异曲同工 可以细细揣摩 这句话真正的含义不在于是谁 而是后面的可杀不可辱 不管是"士"还是"With disabilities" 都是最不愿让人瞧不起 最具有宁死不屈精神的意象