英语翻译这是口语吧,是不是应该翻译成那就如此吧,就是这样子了
英语翻译这是口语吧,是不是应该翻译成那就如此吧,就是这样子了
英语翻译比如陈字翻译成英文就是 Chan.这样子的.是英文名喔。比如陈贝蒂就翻译成bady.Chan.那如果是陈念摇请问
英语翻译这是“i believe i can fly”的一句歌词好多地方翻译成“那就没有什么不可以”是不是翻译反了?应该
be it能翻译成,那就这样吧,
英语翻译事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了如果翻译成 中文 是不是势必要改
翻译成英文:1.该死的就是找不回以前的感觉 2.那就这样吧 3.算了,不逼你
那,压力和支持力是一对相互作用力.重力和支持力就是平衡力了.是这样子的吧?
那就继续吧 翻译成英文
英语翻译就是吧英文歌词翻译成哪一种丶 比如爸爸是bather我就把它翻译成“把人”音译!
英语翻译这不是双重否定,应该翻译成没有牺牲就得到了爱.可是原文为什么翻译成没有牺牲就没有爱
英语翻译是过去 还是将来 翻译成 我TMD死定了(这样就是将来对吧)还是可以翻译成 刚刚经历某件事 差点挂了
英语翻译这是狮子王里面的一段话来的,为什么翻译成:那你是?剧本翻译成:那你是?为什么这样翻译呢?