英语翻译比如我们在翻译时为复数的情形下是用单复同形的principle呢,还是加s用principles来翻译?
英语翻译比如我们在翻译时为复数的情形下是用单复同形的principle呢,还是加s用principles来翻译?
"neighbour principle "内容的翻译
英语翻译比如“公路”在古文中翻译为“官道”,那爱情在古文中怎么翻译呢,不要用连理枝,红豆这样的比喻的翻译,
什么事单复数同形?比如means,还有一些其他的~
单复数同形的deer的谓语动词用单数还是复数?
means的用法means作方法的意思时,本身是复数还是单复数同形还是没有复数啊?
英语翻译在做汉英翻译时候,遇到一些汉语表示复数的意思,可是在英语里一般不加复数,怎么翻译才好呢?比如,一句“许许多多不同
Japanese当日本人讲时,复数还是_______,中国人Chinese的复数也是______,单复数同形的还有___
单复同形的词 例如deer 谓语动词用单数还是复数形式?
principle翻译
英语翻译那么 应该翻译成Principle and Policy 还是 Principles and Policies
英语翻译同形结构理论与应用不同语言系统的深层结构存在着很大的文化差异,在翻译中如何处理这些语言之外的文化差异呢?奈达功能