作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这句话为:No man who has endeavored to carry out an enterpris

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/22 02:10:48
英语翻译
这句话为:No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed,but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
这句话中的but读起来怪怪的,who has……enterprise是修饰man的,where……needed是修饰enterprise的,去掉这修饰语,变成了no man but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man.读起来怪怪的,我的分析有错吗?怎样理解这句话.no man如何翻译,为何有些译本翻译成”所有人“?请帮忙分析一下语法结构,并翻译和解释no man、but的疑问.Thanks in advance!
英语翻译这句话为:No man who has endeavored to carry out an enterpris
No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed,but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
句子的意思是:
没有人能贯彻需要很多人手的企业之同时,而偶尔已经震惊了一些无能的普通人——无法或不愿专心去做一件事情的人.
—— 後句子是俢饰和重复无能的普通人.
这里 but 是"而"的意思.
句子正确,而只是一句较高深的英语罢了.
再问: 谢谢曾先生的回答,请恕我愚钝,我依旧有些疑惑。我的理解是:从语境上看,carry out 翻译成“经营”会比较妥当。另外呢,has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man 翻译成:“有时候为普通员工的低能感到震惊。” 会不会更加合适一些呢? appalled这里是被动语态的吧?
再答: 不,你很对,我重读一次,发觉我是会错了句子的意思,现在重头翻译过给你如下: 没有 人在努力经营一项需要用很多人力的企业时,而未曾有时会被一些无能的普通员工——无法或不愿专心去做一件事情的所震惊。 没有人......未曾 = 所有人都遇上过(如此情形)。