作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说"请稍

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/06 10:31:42
英语翻译
通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说"请稍候",英语的习惯表达是hold the line,please,美语通常用hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Could you connect me with the manager?美语通常用介词"to"代替句中的介词"with.
不要翻译工具翻译的,
英语翻译通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说
When telephones,Britain and America also have the different expression way,if own are office secretary or the operator and so on staff member,is not the human who opposite party must look,we often said " please slightly wait ",English custom expression is hold the line,please,the americanism usually uses hold on; If requests opposite party (for example operator) to forward to manager,English expression is Could you connect me with the manager?The americanism usually replaces in the sentence with preposition " to " preposition " with.