英语翻译奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/20 13:41:52
英语翻译
奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而言).(4) 听众或读者的需要优先于传统的语言形式.
就是上面这一段的原文,最好有出处,就是摘自哪本书哪一页.
奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优于形式上的一致.(3) 口头形式优于书面形式( 这一点主要就圣经翻译而言).(4) 听众或读者的需要优先于传统的语言形式.
就是上面这一段的原文,最好有出处,就是摘自哪本书哪一页.
As a basis of judging what should be done in specific instances of translating,it is essential to establish certain fundamental sets of priorities:(1)contextual consistency has priority over verbal consistency(or word-for-word concordance),(2)dynamic equivalence has priority over formal correspondence,(3)the aural (heard) form of language has priority over the written form,(4)forms that are used by and acceptable to the audience for which a translation is intended have priority over forms that may be traditionally more prestigious.
出自于the theory and practice of translation这本书,14页,是Eugene Albert Nida和Charles R.Taber两个人写的.
---------------------------------------------------------------------
正好我在写关于翻译方面的论文,顺便就帮你找了,
出自于the theory and practice of translation这本书,14页,是Eugene Albert Nida和Charles R.Taber两个人写的.
---------------------------------------------------------------------
正好我在写关于翻译方面的论文,顺便就帮你找了,
英语翻译奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1) 内容的一致优于词与词的对等.(2) 动态对等优
英语翻译电影字幕应遵循的原则等效翻译原则等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想.奈达认为:翻译就是在译
求英语句子翻译奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读
英语翻译中译英译文要在语音上的功能上和原文对等,而不是在语音上的形式上和原文对应,即动态对等.A.Nida的“功能对等”
尤金·奈达的功能对等理论中的对等: 1.词汇对等, 2.句法对等, 3.篇章对等, 4.文体对等。
Nida的功能对等(或称动态对等)理论是哪本书中提出来的?
形式对等原则和动态对等原则怎么用英语翻译?
奈达的功能对等理论在哪本书中提出的
英语翻译功能对等视角下美剧《生活大爆炸》的翻译策略,
英语翻译也许有人会提出,如何评价项目的重要程度呢?Google采用了对等审核机制即“peer-review”.事实上,这
英语翻译汉语乔治?坎贝尔(George Campbell)率先提出了翻译的三原则,即译者必须:首先,准确地再现原作的意思
功能对等理论的简要介绍及其原则