中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:化学作业 时间:2024/11/11 22:22:07
中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”
这是在历史上有什么原因的吗,比如最开始接触到dragon这个词的时候、在中国人的意识里没有与之相应的概念,便取了一个强大生物的叫法来称呼它
还有,西方人的意识里,对loong、dragon有区分吗
这是在历史上有什么原因的吗,比如最开始接触到dragon这个词的时候、在中国人的意识里没有与之相应的概念,便取了一个强大生物的叫法来称呼它
还有,西方人的意识里,对loong、dragon有区分吗
龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译.
在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽.
所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人.
故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应该译为“Loong”.同时将“loong”所代表的正义、吉祥推广到西方.
因为西方并不存在“Loong”这种动物与传说,故和中国文化有接触的人就有区分的概念,没有接触过中国文化的一般老百姓就会把loong当做dragon来看待.这也是许多西方老百姓认为中国人邪恶的原因.
再问: 我的意思主要是,本身是两种生物,为什么邪兽 dragon译作圣兽 龙
再答: 因为dragon比龙只是多一对翅膀,其余头、足等还是比较相似的,所以都译为“龙” 还有一种说法,是日本人因为龙是“鳞虫之长”,所以将dragon和Dinosaur译成了“龙”和“恐龙”,后来日本的译法传入中国。
在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽.
所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人.
故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应该译为“Loong”.同时将“loong”所代表的正义、吉祥推广到西方.
因为西方并不存在“Loong”这种动物与传说,故和中国文化有接触的人就有区分的概念,没有接触过中国文化的一般老百姓就会把loong当做dragon来看待.这也是许多西方老百姓认为中国人邪恶的原因.
再问: 我的意思主要是,本身是两种生物,为什么邪兽 dragon译作圣兽 龙
再答: 因为dragon比龙只是多一对翅膀,其余头、足等还是比较相似的,所以都译为“龙” 还有一种说法,是日本人因为龙是“鳞虫之长”,所以将dragon和Dinosaur译成了“龙”和“恐龙”,后来日本的译法传入中国。
中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”
中文译作英文三句...急
证书上敲着的“钢印”,英文译作什么?
中国龙和西方龙的区别100字以内,50字以上.英文最好!Chinese Long and western dragon
《一见钟情》波兰原文,要求是用波兰文写的原作,不是英文,中文等译作.勿进来投机.
蒙古黄金家族为什么在元朝被译作“孛儿只斤氏”,在清朝被译作“博尔济吉特氏”?
求一篇关于龙的译名应为loong 而不是dragon的英文短文..
为什么师范大学的“师范”译作英语是“normal”?
张爱玲的中译英译作是不是都是翻译的自己的作品?她有没有翻译过其他中文作家的作品?不要英文著作的.
reduce译作"迫使"时的用法
英语翻译有些姓译成英文通常不是拼音的拼法,比如说“李”通常译作Lee,“吴”则译作Woo(比如说吴宇森的英文名John
一个中文大概译作开玩笑的英文单词,听起来好像是kitting,是什么来的?