英语翻译13.Attorneys’ Fees.Should any action be brought by any p
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 01:01:55
英语翻译
13.Attorneys’ Fees.Should any action be brought by any party to this AGREEMENT to enforce any provision thereof,the prevailing party shall be entitled to recover,in addition to any other relief,reasonable attorneys’ fees and costs and expenses of litigation or arbitration.
14.Integration.This AGREEMENT constitutes an integration of the entire understanding and agreement of the parties with respect to the matters referred to in this AGREEMENT.Any representation,warranty,promise or condition,whether written or oral,between the parties with respect to the matters referred to in this AGREEMENT which is not specifically incorporated in this AGREEMENT shall not be binding upon any of the parties hereto and the parties acknowledge that they have not relied,in entering into this AGREEMENT,upon any representations,warranties,promises or conditions not specifically set forth in this AGREEMENT.No prior or contemporaneous oral or written understanding,covenant,or agreement between the parties,with respect to the matters referred to in this AGREEMENT,shall survive the execution of this AGREEMENT.Each party hereto assumes the risk of misrepresentation,concealment or mistake,and if any party should subsequently discover that any fact relied upon in entering into this AGREEMENT was untrue,or that any fact was concealed from it,or that its understanding of the facts or law was incorrect,it shall not be entitled to set aside this AGREEMENT by reason thereof.This AGREEMENT may be modified only by a written agreement executed by both parties hereto.
15.Binding Agreement.The parties understand and expressly agree that this AGREEMENT shall bind and benefit (as applicable) the heirs,employees,owners,officers,shareholders,directors,subsidiaries,spouses,affiliates,successors,predecessors,agents,witnesses,attorneys,representatives,and assigns of the COMPANY and EMPLOYEE.
16.Construction.The language of this AGREEMENT shall be construed as to its fair meaning and not strictly for or against either party.
17.Counterparts.This AGREEMENT may be executed in counterparts and when each party has signed and delivered at least one such counterpart,each counterpart shall be deemed an original and all counterparts taken together shall constitute one and the same AGREEMENT,which shall be binding and effective as to all parties.
别用什么翻译软件的来蒙人啊,有时间的话可以翻译我其他的文件,这是一整个文件分开来的,分会让你满意的.
13.Attorneys’ Fees.Should any action be brought by any party to this AGREEMENT to enforce any provision thereof,the prevailing party shall be entitled to recover,in addition to any other relief,reasonable attorneys’ fees and costs and expenses of litigation or arbitration.
14.Integration.This AGREEMENT constitutes an integration of the entire understanding and agreement of the parties with respect to the matters referred to in this AGREEMENT.Any representation,warranty,promise or condition,whether written or oral,between the parties with respect to the matters referred to in this AGREEMENT which is not specifically incorporated in this AGREEMENT shall not be binding upon any of the parties hereto and the parties acknowledge that they have not relied,in entering into this AGREEMENT,upon any representations,warranties,promises or conditions not specifically set forth in this AGREEMENT.No prior or contemporaneous oral or written understanding,covenant,or agreement between the parties,with respect to the matters referred to in this AGREEMENT,shall survive the execution of this AGREEMENT.Each party hereto assumes the risk of misrepresentation,concealment or mistake,and if any party should subsequently discover that any fact relied upon in entering into this AGREEMENT was untrue,or that any fact was concealed from it,or that its understanding of the facts or law was incorrect,it shall not be entitled to set aside this AGREEMENT by reason thereof.This AGREEMENT may be modified only by a written agreement executed by both parties hereto.
15.Binding Agreement.The parties understand and expressly agree that this AGREEMENT shall bind and benefit (as applicable) the heirs,employees,owners,officers,shareholders,directors,subsidiaries,spouses,affiliates,successors,predecessors,agents,witnesses,attorneys,representatives,and assigns of the COMPANY and EMPLOYEE.
16.Construction.The language of this AGREEMENT shall be construed as to its fair meaning and not strictly for or against either party.
17.Counterparts.This AGREEMENT may be executed in counterparts and when each party has signed and delivered at least one such counterpart,each counterpart shall be deemed an original and all counterparts taken together shall constitute one and the same AGREEMENT,which shall be binding and effective as to all parties.
别用什么翻译软件的来蒙人啊,有时间的话可以翻译我其他的文件,这是一整个文件分开来的,分会让你满意的.
13.律师费.任何行动所带来的任何一方执行本协定的任何条款时,当时的党有权收回,除其他救济、合理的律师费和成本费和诉讼或仲裁.
14.融合.这项协议将是整个了解,双方同意就本协定事宜.任何陈述、担保、保证或条件,无论是书面或口头,双方就事宜本协议不明确纳入这项协议,不得有约束力的任何一方后,双方承认,他们没有依靠,签订这项协议,要求任何陈述、担保、 没有明确规定的条件或承诺在本协议.当时并未口头或书面或谅解,公约或协定的缔约国,就本协定事宜,应执行本协定中生存.每个当事方承担风险的歪曲、隐瞒或错误,如果任何一方再发现任何事实依据签订这项协议是不真实的,或任何事实隐瞒或了解事实或法律错误,它无权撤销这项协议因刑期.这项协议可能只有修改双方签订书面合同.
15.约束力的协议.双方理解和明确同意这项协议将约束和利益(如适用)的继承人、雇员、业主、官员、股东、董事、子公司、配偶、子公司、继承人、前任代理人、证人、律师代表、代理人的公司和员工.
16.建设.这项协议的措辞将其理解为公平,而不是严格意义或反对任何一方.
17.同行.这项协议可以执行对应时,双方签署并发表至少一个对口单位,各对口应视为原件和对应合计组成同一个协议,将约束和有效的对各方面都有好处.
14.融合.这项协议将是整个了解,双方同意就本协定事宜.任何陈述、担保、保证或条件,无论是书面或口头,双方就事宜本协议不明确纳入这项协议,不得有约束力的任何一方后,双方承认,他们没有依靠,签订这项协议,要求任何陈述、担保、 没有明确规定的条件或承诺在本协议.当时并未口头或书面或谅解,公约或协定的缔约国,就本协定事宜,应执行本协定中生存.每个当事方承担风险的歪曲、隐瞒或错误,如果任何一方再发现任何事实依据签订这项协议是不真实的,或任何事实隐瞒或了解事实或法律错误,它无权撤销这项协议因刑期.这项协议可能只有修改双方签订书面合同.
15.约束力的协议.双方理解和明确同意这项协议将约束和利益(如适用)的继承人、雇员、业主、官员、股东、董事、子公司、配偶、子公司、继承人、前任代理人、证人、律师代表、代理人的公司和员工.
16.建设.这项协议的措辞将其理解为公平,而不是严格意义或反对任何一方.
17.同行.这项协议可以执行对应时,双方签署并发表至少一个对口单位,各对口应视为原件和对应合计组成同一个协议,将约束和有效的对各方面都有好处.
英语翻译13.Attorneys’ Fees.Should any action be brought by any p
Balance brought forward(i.e.any previous fees owing)翻译
英语翻译Any right to trial by jury with respect to any action or
英语翻译objection,if any,should be raise by the buyers within fi
英语翻译13.Attorney's FeesIf any party files any action or bring
英语翻译朋友的求助,整句是这样的:Any action that is required by the Business
英语翻译Should any clause contained in these conditions be found
英语翻译No claim shall be brought against any of the above parti
英语翻译Pls note the shoulder seams should be brought forward by
英语翻译no waiver by any party at any time of any breach of any
英语翻译原句为:SLL shall reimburse Party B any maintenance fees,ann
英语翻译hereby authorizes Buyer to take any appropriate action t