作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Can we forge against these enemies a grand and global al

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/30 08:25:50
英语翻译
Can we forge against these enemies a grand and global alliance,North and South,East and West,that can assure a more fruitful life for all mankind?Will you join in that historic effort?
In the long history of the world,only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.
And so,my fellow Americans:ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.
My fellow citizens of the world:ask not what America will do for you,but what together we can do for the freedom of man.(167)
莫要翻译器,莫要参考答案.采纳既送200分.
非诚勿扰!
机器人勿扰!
英语翻译Can we forge against these enemies a grand and global al
你是只要翻译这一段是吗?
翻译:
我们,能否在这些敌人面前融为一个世界大联盟?覆盖四方,南、北、东、西,以确保全人类都过上更富裕的生活?你是否会加入这一历史性的努力?
在世界历史的漫漫长河中,仅有少数几代人经历了前所未有的危难,并在关键时刻被赐予自由捍卫者的身份.而我绝不逃避这种责任,恰恰相反,我欢迎它压向我的肩头!我不相信会有谁愿和他人或他辈交换这种角色.我们为这份努力投入的精力,赋诸的信念,给与的奉献会照耀我们的国家和每一个为祖国效力的人;由此(我们的精力、信念、奉献)燃起的烈火,也将放出光芒,真正照亮世界.因此,与我同为美利坚合众国公民的人们,不要追问你的国家能为你做什么,要扪心自问你能为你的祖国奉献什么!
与我同在一个世界的人们,也请不要问美国能为你做什么,而要自问我们能够一同为人类的自由做些什么!
分析:
我翻译这段话,想再讲一下.这是一篇演讲的一部分,所以翻译的时候有些地方要做适当的调整,比如标点,断句,用词等等.具体的分析如下:
1、“我们,能否...”开文加一个逗号,表示一种稍微停顿,和一种强调,强调出说话的对象.这是必要的,因为这篇演讲是一种号召,对象的强调很有必要.
2、that can assure a more fruitful life for all mankind原本是开场第一句话中的定语从句,但是在翻译时拿出来,做另一个问句,避免句子太过冗长,而缺乏力度.
3、南、北、东、西 这里和原文的顺序不一样,原文是北、南、东、西,这里是为了不同的语言习惯做的调整.
4、maximum danger意译为“前所未有的危难”,不要直译为:最大的危难,以使语言漂亮.
5、 I do not shank from this responsibility--I welcome it.的翻译是而我绝不逃避这种责任,恰恰相反,我欢迎它压向我的肩头!这里原文的破折号用“恰恰相反”来表达,其实也可以不翻出,但是要在原来破折号的位置上写上“(停顿)”.这里还有一个变化是标点用了感叹号,这是为了更加配合语气而设的.
6、投入的精力,赋诸的信念,给与的奉献,为原文的三个名词energy,faith,devotion加上了动词以丰富文字表达.
7、we bring to this endeavor,这里的endeavor可以翻成“努力”,但我觉得翻译成“事业”也未尝不可.
8、light our country and all who serve it 句中的it指代country,但是翻译时要译成“祖国”以表达感情色彩,因为前面有一个serve.
9、The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world 这一句里的fire指什么要细心体会!详见译文.
10、and so 翻译成 一个“因此”.
11、my fellow Americans翻译成与我同为美利坚合众国公民的人们,之所以用美利坚合众国,是为了突出讲演者的郑重,深情.
12、ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.前一个country 翻译成国家,后一个翻译成祖国.第二个do也要翻译成奉献.
回答完毕.