作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译在国际贸易中,由于交往的双方来自不同的国家,有着不同的文化背景,所以在对经贸术语翻译时,首先应该明确其在源文化中

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/07 06:43:43
英语翻译
在国际贸易中,由于交往的双方来自不同的国家,有着不同的文化背景,所以在对经贸术语翻译时,首先应该明确其在源文化中的准确含义,然后翻译出的译文也要可以理解接受.在翻译合同实践中,一般要求译者做到“准确严谨”和“规范统一”两点原则以保证合同翻译的质量.
“准确严谨”原则要求译者在地点、物名、单位以及数量上要不可以随意修改或是错译,同事在选词上要从专业角度和全文角度考虑,使译文传递原文所要表达的信息.举例来说,将offer一词笼统翻译为“报价”是不严谨的译法,在国际贸易中,offer和acceptance是贸易达成的最后两步骤.买方在接受(acceptance)之前,不仅是商定货物的价格,还包括商品品名、品质、数量、包装、交货时间地点和支付条件等主要交易条件,根据《联合国国际销售合同公约》第14条第一款规定,这一系列行为统称为“发盘”,因此从严谨的角度,offer一词应当译为“发盘”.
“规范统一”原则要求用词要符合约定俗成,行文语言要符合语言习惯,译者不可随意修改规定的统一的概念或是术语.对没有固定翻译术语或者是半专业词汇,基于翻译的目的是要求信息对译文读者产生的传递作用最大限度的等同于原文,所以建议可以使用语义翻译法和交际翻译法结合使用,一般在语义翻译法不可以完全被读者所理解时,可以使用交际翻译法对译文作适当调整.
翻译经贸术语的策略从形式和内容的角度来看,主要有直译和意译两种方式.直译注重形式,意译重点在于内容.翻译的一般原则是“直译为主,意译辅助”.
直译又可以称为“功能对等(Functional Equivalence)”翻译,一般来说,在翻译中百分之百的对等是做不到的,但是经贸术语翻译有其形式的独特性,它不存在深层次的含义,只含有表层结构意义,因此在符合正确的法律文本形式下可以实现最大程度的对等.
意译在经贸术语翻译上的作用是对直译的辅助补充,其中较为常见的是“模糊翻译”方法.合同中有部分时间词汇如“过去”、“现在”,特殊限定词如“合理的”、“基本上”等都具有一定的模糊性,因此在翻译是从文本出发,也要表达出模糊性.
英语翻译在国际贸易中,由于交往的双方来自不同的国家,有着不同的文化背景,所以在对经贸术语翻译时,首先应该明确其在源文化中
In international trade, because the two sides of communication from different countries, with different cultural backgrounds, so in the translation of trade terms, should first clear meaning accurately on the source culture, and translation of the translation should also can understand and accept. In the contract of translation practice, the translator do general requirements "accurate" and "unified" two principles to ensure the quality of contract translation.
"Precise" principle requires the translator in places, things, and the number of units or can modify or mistranslation, colleagues from the professional point of view and the perspective of words, so that the transfer of the original expression information. For example, the word offer is "price" is the general translation translation is not rigorous, in international trade, offer and acceptance is reached the last two steps of trade. The buyer in an (acceptance), is not only agreed price of goods, including commodity name, quality, quantity, packing, delivery time and place the main transaction and payment conditions ", according to the provisions in the first paragraph of article fourteenth of the UN Convention on Contracts for the international sale of goods", a series of acts collectively referred to as "offer", so from the rigorous angles, the word "offer" should be translated as "offer".
"Unified" principle requires words to comply with the Convention, the language must conform to the language habits, a translator should not modify the provisions of the unified concepts or terms. There is no fixed term of translation or semi professional vocabulary, translation based purpose is to require information on the reader's transfer function of maximum equivalent to the original, so that you can use semantic translation and communicative translation method used in combination, generally in the semantic translation can not be fully understood by the reader, can use communicative translation the method to adjust.
Trade term translation strategies from the form and content point of view, mainly literal translation and free translation in two ways. Literal translation focuses on form, content. The general principle of translation is "literal translation, free translation assistant".
Literal translation is also called "functional equivalence (Functional Equivalence)" translation, generally speaking, in translation one hundred percent equivalence is impossible, but economic terminology translation has its unique form, it does not have deep meaning, containing only the surface structure, so it can achieve the greatest degree of equivalence in accord with the legal text of the correct.
Role of translation in economic terminology translation is the assistant on literal supplement, which is more common is the "fuzzy translation" method. The contract is part of the time words such as "the past", "present", special limited words such as "reasonable", "basically" has a certain ambiguity, so in the translation is starting from the text, but also to show the fuzziness.
英语翻译在国际贸易中,由于交往的双方来自不同的国家,有着不同的文化背景,所以在对经贸术语翻译时,首先应该明确其在源文化中 英语翻译在人类跨文化交际活动日益频繁的情况下,为了建立起不同文化背景下的人们的交往,人们需要相互理解不同的文化背景,从而 英语翻译由于不同民族的文化背景不同,在跨文化的言语交际中,颜色词的不同含义和用法难免会导致文化冲突.存在差异的原因主要有 英语翻译商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为.商务英语函电与国际贸易专业 英语翻译中西方文化各有其特征.中西方文明由于建立在各自自成系统的迥然各异的文化背景上,两种孑然不同差异悬殊的文化背景,造 英语翻译随着经济全球化进程的深化,国际贸易活动与交往的频繁进行,不同国家与民族,尤其是东西方文化差异在国际贸易中的影响日 英语翻译在国际商务谈判中,由于谈判者来自不同国家,受到各自国家、民族的政治、经济、文化等多种因素的影响,而其中最难以把握 在中外文化交流的过程中,我们应该正确对待不同国家和地区的文化? 英语翻译在英汉两种语言中,以动物形象为喻体的成语或谚语非常丰富.但是由于中西方人们生活在不同的文化背景中,对动物形象所产 英语翻译各国文化千姿白态,不同的地理环境,文化环境,生活环境,形成了各种带有鲜明民族特性的文化.因此,在日常交往中,中国 英语翻译语言与文化密不可分,相互作用.不同的国家具有不同的文化背景,英汉两民族的语言中都含有大量的有文化意义的词,由于文 英语翻译在当今的世界,由于科学技术的飞速发展,不同地域、不同国家、不同民族之间的交流越来越频繁.要想能够很好的交流,首先