英语翻译中文是:秦始皇死后,赵高把胡亥扶上王位,就是秦二世.他自己当了丞相,一切大权实际上都由赵高掌握.但他并不满足,打
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/17 18:10:12
英语翻译
中文是:秦始皇死后,赵高把胡亥扶上王位,就是秦二世.他自己当了丞相,一切大权实际上都由赵高掌握.但他并不满足,打算篡夺帝位,自己当皇帝.他害怕大臣们反对,就想了个办法试探大家的反应.
一天,他找来了一只鹿,献给秦二世.在朝廷上,他当着大臣们的面,指着故意说:"这真是一匹好马啊,是我特意献给陛下的."
秦二世说:"这分明是鹿嘛,丞相怎么说成马呢!"赵高说:"这的确是一匹良马,陛下不信,可以问问各位大臣."
大臣们大都畏惧赵高有权有势、为人阴险,许多人就默不作声.也有的为了迎合赵高,顺着说:"确实是匹宝马呀!"也有一些大臣明白指出:"这明明是一只鹿,怎么说是马呢?"
事后,赵高就把这些敢于直言的大臣一个一个地害死了.
成语"指鹿为马"就是从这里来的.它常用来比喻故意颠倒黑白,混淆是非.
中文是:秦始皇死后,赵高把胡亥扶上王位,就是秦二世.他自己当了丞相,一切大权实际上都由赵高掌握.但他并不满足,打算篡夺帝位,自己当皇帝.他害怕大臣们反对,就想了个办法试探大家的反应.
一天,他找来了一只鹿,献给秦二世.在朝廷上,他当着大臣们的面,指着故意说:"这真是一匹好马啊,是我特意献给陛下的."
秦二世说:"这分明是鹿嘛,丞相怎么说成马呢!"赵高说:"这的确是一匹良马,陛下不信,可以问问各位大臣."
大臣们大都畏惧赵高有权有势、为人阴险,许多人就默不作声.也有的为了迎合赵高,顺着说:"确实是匹宝马呀!"也有一些大臣明白指出:"这明明是一只鹿,怎么说是马呢?"
事后,赵高就把这些敢于直言的大臣一个一个地害死了.
成语"指鹿为马"就是从这里来的.它常用来比喻故意颠倒黑白,混淆是非.
在一个英文杂志上看到这样的版本,这个版本和你那个是对译的,而且绝对出自地道权威学习杂志
Calling A Stag A Horse
After the death of Qin Shihuang,Zhao Gao helped Hu Hai ascend to the throne and took the imperial name of Qin Ershi (the second emperor of Qin).Zhao Gao became prime minister,and was in reality the authority behind the Qin court,but he was not content.With great ambition,he sought to depose Qin Ershi and make himself emperor.But he was afraid that the other ministers would oppose him and thought up a way to test them.
One day he brought in a stag to the court to present to Qin Ershi.In front of all the civil and military officials he pointed to the stag,saying:“This is a fine steed that I would like to present to Your Majesty.”
Qin Ershi said:“Prime Minister,you are mistaken.How can you call a stag a horse?” Zhao Gao said:“Your Majesty,this is most definitely a horse.If you don’t believe me,let us ask the other ministers for verification.”
The ministers feared the sinister Zhao Gao for his power and influence.Some of the ministers did not dare to speak out but bowed their heads.Those who wanted to fawn on Zhao Gao said:“This is definitely a fine horse.” Those who were upright and honored the truth said:“This is indeed a stag.How can you call a stag a horse?”
After this incident,Zhao Gao leveled every kind of false accusation against the honest officials,and had them executed one by one.
This story gave rise to the idiom “Calling A Stag A Horse”.It means intentionally to invert black and white and mix up truth and falsehood.
Calling A Stag A Horse
After the death of Qin Shihuang,Zhao Gao helped Hu Hai ascend to the throne and took the imperial name of Qin Ershi (the second emperor of Qin).Zhao Gao became prime minister,and was in reality the authority behind the Qin court,but he was not content.With great ambition,he sought to depose Qin Ershi and make himself emperor.But he was afraid that the other ministers would oppose him and thought up a way to test them.
One day he brought in a stag to the court to present to Qin Ershi.In front of all the civil and military officials he pointed to the stag,saying:“This is a fine steed that I would like to present to Your Majesty.”
Qin Ershi said:“Prime Minister,you are mistaken.How can you call a stag a horse?” Zhao Gao said:“Your Majesty,this is most definitely a horse.If you don’t believe me,let us ask the other ministers for verification.”
The ministers feared the sinister Zhao Gao for his power and influence.Some of the ministers did not dare to speak out but bowed their heads.Those who wanted to fawn on Zhao Gao said:“This is definitely a fine horse.” Those who were upright and honored the truth said:“This is indeed a stag.How can you call a stag a horse?”
After this incident,Zhao Gao leveled every kind of false accusation against the honest officials,and had them executed one by one.
This story gave rise to the idiom “Calling A Stag A Horse”.It means intentionally to invert black and white and mix up truth and falsehood.
英语翻译中文是:秦始皇死后,赵高把胡亥扶上王位,就是秦二世.他自己当了丞相,一切大权实际上都由赵高掌握.但他并不满足,打
当我给他打电话的时候碰巧他父母都外出了.高一英语翻译
英语翻译1、那个人宣称他自己是诚实的,但事实上并不是这样(claim)2、他详细告诉我如何用这种材料制造风筝(in de
《指鹿为马》讲的是丞相赵高( )的故事.
一个人并不是生来要给打败的,你尽可能把它消灭掉,可就是打不败他.这句话表达了怎样的思想感情
英语翻译我的名字是李四,我有一个朋友,叫张三,他在高一2班,我们都喜欢喜欢跑步,打乒乓球,但他最擅长的是跳高,我们经常一
英国权力中心为什么是议会而不是首相?首相不是掌握了国家大权吗?
历史上,王位世袭制代替了禅让制,之后曾出现残酷的奴隶制,高都中央集权的封建专制,请问这是社会进步还是倒
英语翻译1.他们的计划在理论上是完美的,但实际上不起作用(用in practice)2.我们不应该把他的帮助看作是理所当
英语翻译1.她连一口水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了.(much less)2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是
“但这并不是对所有人都有好处” 英语翻译
海明威的《老人与海》中说:“一个人并不是生来要给打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他.”