作业帮 > 英语 > 作业

模仿赵丽宏的《致文学》写一篇300字的《致大自然》

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 09:40:59
模仿赵丽宏的《致文学》写一篇300字的《致大自然》
要作文,不要诗!最好是自创的!写好点!多几个回答!
模仿赵丽宏的《致文学》写一篇300字的《致大自然》
致大自然
  荷尔德林
  `
  当我还在你的面纱旁逗留,嬉戏,
  像朵朵味蕾,缀于你的枝上,
  也倾听你的心跳,在每一次迷失中,
  和着我悸动的心儿鼓荡.
  当我满怀信仰与痛苦的期翼,
  寻索你展开的熠熠生辉的画图,
  我找到了一个地方,让我的热泪流淌,
  我找到了一个世界,将我的爱安放!
  `
  当我的心朝着太阳奔涌,
  仿佛它听得见我的每一声吟唱,
  它把群星唤作小兄弟,
  把春天称为神的乐章;
  当林地里浮动有果味的气息,
  每一缕清风中都蕴有你的灵魂,
  欢乐而美丽,使我的心泉微波荡漾——
  那胜似纯金的日子呵,教我如何不神往.
  `
  泉水清冽,在每一道山谷中,
  连最嫩小的灌木丛也枝芽鲜绿,
  茵茵芳草把岩石簇拥,
  高树繁枝间透出点点碧空,
  在这里我怡然躺卧,吮着每一朵野花,
  销魂沉醉,其乐陶陶,
  金色雨点在我四周洒落,
  高天的彩云也俯身来亲我.
  `
  有如疲倦而蜿蜒的河流,
  渴望归入宁静喜乐的海洋,
  我时常迷惘又哭泣,大地呵,
  我已在你爱的丰盈中永远地迷失了自己!
  于是伴着所有欢乐的生灵,
  我一路飞奔,逃出时间的幽禁,
  仿佛朝圣者告别羁旅回归家园,
  我一下扑进你令人销魂的永恒之臂弯.
  `
  童年金色的梦呵,充满了祝福
  为我遮蔽生活的惨淡凄凉;
  凡心灵的美善种籽,在你手中绽出清香,
  我无法企及的一切,你全部赐予!
  大自然呵,你所禀有的美和光明,
  无须任何辛劳与强迫,
  硕果累累的爱臻获王者之仪,
  丰硕芳醇有如阿卡狄亚的收成.
  `
  那抚育我长大的一切业已消亡、破裂,
  隐匿了,那曾庇护我的青青世界,
  而这片腹地,曾是天国的栖所,
  如今也已像收割后的麦田,死寂干涸.
  尽管春天的歌谣曼妙依然,
  给我刺痛的伤口带来和善的抚慰,
  然而,我生命的清晨已经结束,
  春天已从我心中悄然隐退.
  `
  昔日我们的珍爱之物,如今只余下影子,
  爱情也必经年褪色,无计留住;
  青春的金色美梦既已破灭,
  连友善的大自然本身也随之消陨.
  心儿,我可怜的心呵,那些逝去的日子从未指明——
  乡关迢迢,你的家园何在;
  如今的你呀,更是无从知晓
  一个家园之梦的慰藉能否满足你的需要.
  `
  附英译:
  To Nature
  by Hölderlin
  While about thy veil I lingered, playing,
  And, like any bud, upon thee hung,
  Still I felt thy heart in every straying
  Sound about my heart that shook and clung.
  While I groped with faith and painful yearning,
  To your picture, glowing and unfurled,
  Still I found a place for all my burning
  Tears, and for my love I found a world!
  To the sun my heart before all others
  Turned as though he heard my every cry,
  And it called the stars its little brothers,
  As it called the spring God's melody;
  And each breeze in groves or woodlands fruity
  Held thy spirit, and that same sweet joy
  Moved the well-springs of my heart with beauty—
  Those were golden days without alloy.
  Where the spring is cool in every valley,
  And the youngest bush and twig is green,
  And about the rocks the grasses rally,
  And the branches show the sky between,
  There I lay, imbibing every flower
  In a rapt, intoxicated glee,
  And, surrounded by a golden shower,
  From their heights the clouds sank down to me.
  Often, as a weary, wandering river
  Longs to join the ocean's placid mirth,
  I have wept and lost myself forever
  In the fulness of thy love, O earth!
  Then, with every other joyful being,
  Forth I rushed from Time's captivity,
  Like a pilgrim home from travel, fleeing
  To the arms of rapt Eternity.
  Blest be childhood's golden dreams, their power
  Hid from me life's dismal poverty;
  All the heart's good seeds ye brought to flower,
  Things I could not reach, ye gave to me!
  In thy beauty and thy light, O Nature,
  Of all effort and compulsion free,
  Fruitful love attained a kingly stature,
  Rich as harvests reaped in Arcady.
  That which brought me up is dead and riven,
  Dead the youthful world which was my shield,
  And this breast, which used to harbour heaven,
  Dead and dry as any stubble field.
  Though the songs of springtime sound as ever,
  Bringing friendly comfort to my smart,
  Yet the morning of my life is over
  And the spring has faded from my heart.
  Shadows are the things that once we cherished,
  Love itself must fade and cannot bide;
  Since the golden dreams of youth have perished
  Even friendly Nature's self has died.
  Heart, poor heart, those days could never show it—
  How far-off thy home, and where it lies;
  Now, alas, thou nevermore wilt know it
  If a dream of it does not suffice.