自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展.平均10%的GDP增长已
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 05:11:53
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展.平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫.联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到.目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题.政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障.中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度.
Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate. 再答: The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism.
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展.平均10%的GDP增长已
英语翻译GDP的增长速度和增长质量已受到各国的普遍关注.处在经济增长方式转型期的中国,如何在保证GDP合理增长的情况下减
英语翻译中国GDP增长率:广州GDP增长率:“尽管政府已经更注重社会发展和经济增长的平衡,但是市场普遍认为GDP增长率会
经济常识:我国改革开放以来经济快速发展的原因.
英语翻译中国市场化改革的进程已取得了重大突破和很大的进展,中国之所以能够保持经济增长的态势,也是因为在改革中坚持了开放政
英语翻译[摘要]自中国改革开放以来,在经济增长和社会进步的推动下,航空运输业获得了巨大发展,但近年来,航空运输增长减缓.
英语翻译GDP的增长而环境退化已受到各国的普遍关注.处在经济增长方式转型期的中国,旨在GDP增长并保证碳排放量低,这是一
英语翻译内容如下:自从世界人权组织于1948年发表《世界人权宣言》以来,尤其是近几十年来,随着社会和经济的发展,人类对言
英语翻译我国经过30多年的改革和发展,民营经济克服了基础薄弱和先天不足等劣势,已成为国民经济的重要组成部分和国民经济中最
英语翻译自从1978年中国改革以来,中国经历了移民大潮.致富的梦想吸引着成千上万的农民从农村来到城市,他们被叫做农民工.
英语翻译摘要:随着经济全球化的发展,市场竞争已从单纯的产品、价格竞争转入到品牌竞争.当今市场已经进入了品牌时代.拥有品牌
以低能耗、低污染为基础,寻求在发展中排放最少的温室气体,同时获得整个社会最大产出的“低碳经济”目前已成为全球热点。 今年