作业帮 > 语文 > 作业

For man is man and master of his fate.这个怎么翻译啊,我怎么翻译都感觉不太对,是不

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/10 20:56:02
For man is man and master of his fate.这个怎么翻译啊,我怎么翻译都感觉不太对,是不是一个语病句?
For man is man and master of his fate.这个怎么翻译啊,我怎么翻译都感觉不太对,是不
这句话是对的.
英国诗人Alfred Tennyson有句名言For man is man and master of his fate.《都市快报》09/10/29上将其译为:“人就是主宰自己命运的主人”.而笔者见得比较多的译文为:“人就是人,是自己命运的主人”.显然前者有漏译,而后者有点不知所云,“人就是人”在此想表达什么意思很不清楚.
我们不妨换一种思维方式来理解这句话,我们是否可以认为句中的第一个man与第二个man意思不同,而其中的man and master是一个整体.说具体一点,可以这样看,即第一个man解释为“人”,而第二个man解释为“仆人(servant)”.Man and master解释为“仆人兼主人”,就像doctor and writer解释为“医生兼作家”一样,and 前后的身份为同一个人所有.Man 解释为“仆人”有据可查.不但在各类英英、英汉词典上可查到,而且还有英谚可作佐证:Like master,like man.(有其主必有其仆).
如果笔者上述说法成立的话,Tennyson的这句名言也许应该译为:“(因为)人既是命运的仆人,也是命运的主人.”(原句中的for应该是一个连词,意为“因为”.由此推断,此名言并不完整,上面应该还有话.)考虑到汉语习惯笔者将“命运的仆人”改为“命运的奴隶”以符合国人思维.所以该名言似可这样译:“人既是命运的奴隶,也是命运的主人”.认真考虑一下就会发现,即使抛开原文,我们也不得不承认“人既是命运的奴隶,也是命运的主人”这句话要比“人就是自己命运的主人”客观得多,也辩证得多.