作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Historical documents record that Han-dynasty emperor Wen

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/16 01:14:04
英语翻译
Historical documents record that Han-dynasty emperor Wendi once summoned the talented scholar Jia Yi back from exile to question him,This was regarded as the tale of a happy meeting between virtuous ruler and wise man.Li Shangyin,however,gives the story a different twist,unmasking rulers who knew not how to appreciate a true talent.Some of Li Shangyin's allusions to classical literature help to express his feelings more clearly.To refer back to "On a Painted Se",the third line recalls a story from Zhuang Zi about a dream he had.In the dream he became a butterfly and could freely go anywhere,but when he awoke,he found it bad been but a dream Zhuang Zi told this story to illustrate his notion that in the end life is nothingness.Here,in contem- plating his own lot,the implication is that Li Shangyin's life may be compared to this dream.The fourth line contains an anecdote from the Chronicle of the State of Huayang.In remote antiquity,an emperor by the name of Du Yu was forced to abdicate without fulfilling his life's ambition.When he died he became a cuckoo that would cry in the spring time until it spat blood.One may deduce that although Li Shangyin spent his whole life in pursuit of an Opportunity to fulfill his aspiration,his efforts were in vain,and all he could do was to pour his pain into his verses.This fifth line is a reference to a rather sentimental story from Records of Things by Zhang Hua,a noted scholar of the fourth century,about a mermaid whose tears fell as pearls.The allusions here all speak of Li Shangyin's own confusion,his grief,and disillusionment.Between the "Oh..." in the first line,and the doomful reverie" in the last,he generates a blurry sentimentality,the beauty of which,like pearls and jade,can be all-consuming.
But the use of allusions has a two-fold effect; whilst enriching apiece it may obscure meaning.Overuse result in riddles.Li shangyin’s best poems escape this and are beautifully worded depictions of his thoughts and emotions.Most importantly,they made a significant contribution to the development of Tang-dynasty poetry,broadening the vision of poetry in subsequent periods.These poems also have their shortcomings,but less than those of his imitators who produced empty verses by stringing together fancy phrases and far-fetched allusions.
英语翻译Historical documents record that Han-dynasty emperor Wen
历史文献记录,汉朝皇帝文帝曾召见优秀学者贾谊回从流亡地问他,这被视为白龙快乐会晤良性尺子和智者.李商隐的,但给人的故事不同捻度,揭露统治者,他们不知道如何欣赏一个真正的人才.一些李商隐的典故,以古典文学的帮助来表达自己的感情,更清楚.重提"一画硒" 第三行回忆的一个故事庄子约一个梦想他.在梦中,他变成了蝴蝶,可以自由地去任何地方,但是当他醒来,他发现它坏了,但一个梦想庄子回答这个故事来说明他的理念,在 结束自己的生命是虚空.这里,在量,镀自己很多,其中的含义就是李商隐的生活可以比这个梦想.第四行包含一个轶事,从记事的状态华阳.在远古时期,皇帝的名字叫做杜宇被迫退位而未履行他一生的志向.当他死后成了杜鹃,会哭的春天,直到吐血.可以推断,虽然李商隐一生追求的一个机会,来实现他的愿望,他的努力都是徒劳的,而他所能做的是给他倒痛到他的诗文.第五行是一个参考,以相当感性的故事记录的事情张华 著名学者的第四个世纪,大约有一个美人鱼的眼泪下跌是珍珠.典故在这里,人人都说李商隐自己的困惑,他的悲痛,而幻灭.之间的"喔……" 在第一线和doomful遐想" ,在过去,他产生了感情模模糊糊的,美丽的,像珍珠和翡翠,可以全部失事.但使用典故有两种作用; 虽然总奖金丰富,可它的含义模糊.过量导致谜团.李商隐的诗最好逃过这是美轮美奂 措辞描述了他的思想和情感.最重要的是,他们做出了重大贡献的发展,唐诗,拓宽视野诗歌在以后时期.这些诗也有其缺点,但比他的模仿者产生空洞的词一起穿花式短语和牵强附会典故.