这句话里面的定语从句应该如何分析
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 19:04:56
这句话里面的定语从句应该如何分析
We all have only and exactly 24 hours a day, but we often have mountainous work to do in hands, along with which many personal affairs seem equally urgent.
We all have only and exactly 24 hours a day, but we often have mountainous work to do in hands, along with which many personal affairs seem equally urgent.
"along with which many personal affairs seem equally urgent."这是定语从句的部分,从原句可以看出这是一个非限定性定语从句,修饰的不是特定的先行词,而是前面" we often have mountainous work to do in hands"这句话,可以翻译成“我们每天都有且只有24个小时,可是手头上却有着海量的工作亟待完成,而同时还伴随着很多同样急迫的私人事务.”
这是我的理解,希望能够帮到你.
这是我的理解,希望能够帮到你.
这句话里面的定语从句应该如何分析
请问这句话如何改成定语从句的形式.
请帮我分析一下面这句话咋看出whose是做从句的定语
这句话如果改写成用as引导的定语从句,应该怎么改?
这句英语结构是什么样子的,abilities 开始的定语从句应该如何理解
英语语法定义: 定语从句用来充当句中定语的主谓结构,这句话如何理解“句中定语的主谓结构”难道从句只能
如何 分析定语从句中引导词
定语从句 每个人都应该加入这个保护动物的行列直至永远 这句话翻译成英语的定语从句怎写?不要有语法错误
请分析以下这句话是定语从句还是宾语从句.急用.
这句话应该句子成分如何分析?
这句话是定语从句还是状语从句?如果是定语从句?如何还原成两个句子.
定语从句--这句话对吗?