作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译1.花间之词如古玉器,贵重而不适用;宋词适用,而少质重.李后主兼有其美,更饶烟水迷离之致.2.李重光风流才子,误

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/12 20:22:23
英语翻译
1.花间之词如古玉器,贵重而不适用;宋词适用,而少质重.李后主兼有其美,更饶烟水迷离之致.
2.李重光风流才子,误作人主,至有入宋牵机之恨.其所作之词,一字一珠,非他家所能及也.
3.词至李后主尔眼界始大,感慨遂深,遂变伶工之词尔为士大夫之词.
4.唐五代之词,有句而无篇;南宋名家之词,有篇而无句.有篇有句,唯李后主之作及永叔、少游、美成、稼轩数人而已.
不是英文啊...是翻译成现代文、白话文...
英语翻译1.花间之词如古玉器,贵重而不适用;宋词适用,而少质重.李后主兼有其美,更饶烟水迷离之致.2.李重光风流才子,误
1.花间词的特色是:婉丽绮靡,宋人奉《花间集》为词的鼻祖,作词多以“花间”为宗,论词也常以“花间”为准
花间词像古董的玉器,贵重,却不实用:宋词实用,却少端重质感.李煜后主兼备两者的优点,更有意境迷离的情致.
2.李煜本是一个风流才子,却做了后主,到被宋俘虏成为人质的际遇多有幽怨.他写的词,一字一句,不是其他派别的大家可以达到的水平.
(李煜是被宋太宗赐“牵机药”毒死的)
3.词发展到李煜这个时候视角才开始变得宽广,意境深远,于是把伶人乐工的艳丽萎靡的词风变为士大夫具有高雅情致的词风.
(花间词的作用限于宴席应歌,李煜前期也是不离燕钗蝉鬓,入宋后,却洗净宫体与倡风,以词写自身经历,多家国之感慨,把词引入了歌咏人生的正常途径)
4.唐五代的词,有华丽辞藻而无内涵;南宋名家之词,有内涵而无华丽辞藻.有内涵有形式的,只有李煜的创作和欧阳修( 永叔?)、秦观(少游)、周邦彦(美成)、辛弃疾(稼轩)几个人而已.