英语翻译第一句:The one who survives by making the lives of others w
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/09/21 23:29:08
英语翻译
第一句:The one who survives by making the lives of others worthwhile,she's coming apart right before my eyes
[翻译]:她曾迫于生计 背离自己 如今在我眼前 她的伪装都已碎去
【个人见解】:上面的翻译网上搜索最多的一种翻译,我一直很疑惑.没看翻译之前,我一直都将其理解为“她一直坚强的为了别人更好的活着而活着,看着她日渐憔悴”,我的理解和别人完全不搭嘎,faint.
第二句:She says I need not to need or else a love with intuition,someone who reaches out to my weakness and won't let go
[翻译]:她说,我并无所求 只要一份纯爱的感受 ,一个能安抚我脆弱的人 ,长相厮守
【个人见解】:这是我觉得比较靠谱的翻译,但是当初我个人的理解是:除了一个真正爱我关心我的人,一个可以可我力量依靠并且不会离开的人,别的我都无所谓.
我受不了了,我的理解和别人的翻译的意思不是相近而是差远了,还有很多其他翻译我都觉得离谱,我文化程度低,没系统好好的学过英语,英文水平差,因为非常喜欢这首歌.
所以在这里膜拜,
哈姆雷特的朋友,我不知道我有没有理解那个千人眼里的哈姆雷特,也许我没理解你的意思,但是我想你还是没能理解我的意思!还有我并没有质疑别人,我是在质疑自己是不是理解错了!我固执的追根求源是因为我非常喜欢这首歌.我觉得歌词的某些语句触碰了我的心,这个我不求你理解.
我知道你说的“可以理解为”什么什么也可以理解为什么什么,每个人的理解不同,例如你survive的例子,
例如第一句话,有的人翻译为:她以别人的生命为代价活着;
有的人说是:她曾迫于生计 背离自己.还有我的理解
但是这三种翻译在理解上完全背离,前者存在贬义,感觉那个人是个坏人,但是第二个翻译是中性,我的理解则是对该人的赞扬!
每个单词的大概意思我都懂,我只想知道这句英文的真正翻译该为“抛砖引玉”还是在“指桑骂槐”.最起码的褒贬中我想弄个明白.
热心的朋友你理解我的意思了吗?如果我说话的口气不好,还请你原谅,我这里道歉.当然也希望你能继续心平气和的帮助我解决困惑!
第一句:The one who survives by making the lives of others worthwhile,she's coming apart right before my eyes
[翻译]:她曾迫于生计 背离自己 如今在我眼前 她的伪装都已碎去
【个人见解】:上面的翻译网上搜索最多的一种翻译,我一直很疑惑.没看翻译之前,我一直都将其理解为“她一直坚强的为了别人更好的活着而活着,看着她日渐憔悴”,我的理解和别人完全不搭嘎,faint.
第二句:She says I need not to need or else a love with intuition,someone who reaches out to my weakness and won't let go
[翻译]:她说,我并无所求 只要一份纯爱的感受 ,一个能安抚我脆弱的人 ,长相厮守
【个人见解】:这是我觉得比较靠谱的翻译,但是当初我个人的理解是:除了一个真正爱我关心我的人,一个可以可我力量依靠并且不会离开的人,别的我都无所谓.
我受不了了,我的理解和别人的翻译的意思不是相近而是差远了,还有很多其他翻译我都觉得离谱,我文化程度低,没系统好好的学过英语,英文水平差,因为非常喜欢这首歌.
所以在这里膜拜,
哈姆雷特的朋友,我不知道我有没有理解那个千人眼里的哈姆雷特,也许我没理解你的意思,但是我想你还是没能理解我的意思!还有我并没有质疑别人,我是在质疑自己是不是理解错了!我固执的追根求源是因为我非常喜欢这首歌.我觉得歌词的某些语句触碰了我的心,这个我不求你理解.
我知道你说的“可以理解为”什么什么也可以理解为什么什么,每个人的理解不同,例如你survive的例子,
例如第一句话,有的人翻译为:她以别人的生命为代价活着;
有的人说是:她曾迫于生计 背离自己.还有我的理解
但是这三种翻译在理解上完全背离,前者存在贬义,感觉那个人是个坏人,但是第二个翻译是中性,我的理解则是对该人的赞扬!
每个单词的大概意思我都懂,我只想知道这句英文的真正翻译该为“抛砖引玉”还是在“指桑骂槐”.最起码的褒贬中我想弄个明白.
热心的朋友你理解我的意思了吗?如果我说话的口气不好,还请你原谅,我这里道歉.当然也希望你能继续心平气和的帮助我解决困惑!
一千个人眼里有一千个哈姆雷特,你也不必这么在意你和别人所不同的认知,我们所翻译的这些都是广义的,毕竟是不同的文化内涵,很难理解到别人真正的想法.所以没有标准答案.
----------------------
我想你连我说的第一句话的意思都没有明白,麻烦你在百度一下这句话的意思把.
你所谓的疑惑不就是每个人所理解的不同意思.
比如survives你理解成“活着”,但我却可以理解成“艰难度过”.这就是我们的不同.
更别说其他人所理解的了.别人不可能和你理解的一样.这并不是什么指桑骂槐.
真不知道你这样刻意的质疑别人的理解是什么意思.
而你却固执的认为所有人的思想都要和你一样才是.
我说了,每个人都有每个人不同的理解,所以也有不同的翻译.
---------------------------------------------------
你没有错,别人也没有错.
我说了,我们的翻译都是根据自己的理解来做的,你不能说别人的有问题.
也不能保证你自己就是100%的对.
你只需按照你自己的理解来认知就可以了,这样才符合你自己的处境以及思想.
所以你不必要在这里纠缠别人的翻译问题了,我早都说了这是每个人不同的理解.
除非你找到原歌词作者问明白到底是什么意思.
每个人的理解都会不同,你可以看看其他几个人的翻译都和你不一样就知道了.
这就是一千个人眼里有一千个哈姆雷特的意思.
最后,还是说一下,这个翻译是没有标准答案的.
----------------------
我想你连我说的第一句话的意思都没有明白,麻烦你在百度一下这句话的意思把.
你所谓的疑惑不就是每个人所理解的不同意思.
比如survives你理解成“活着”,但我却可以理解成“艰难度过”.这就是我们的不同.
更别说其他人所理解的了.别人不可能和你理解的一样.这并不是什么指桑骂槐.
真不知道你这样刻意的质疑别人的理解是什么意思.
而你却固执的认为所有人的思想都要和你一样才是.
我说了,每个人都有每个人不同的理解,所以也有不同的翻译.
---------------------------------------------------
你没有错,别人也没有错.
我说了,我们的翻译都是根据自己的理解来做的,你不能说别人的有问题.
也不能保证你自己就是100%的对.
你只需按照你自己的理解来认知就可以了,这样才符合你自己的处境以及思想.
所以你不必要在这里纠缠别人的翻译问题了,我早都说了这是每个人不同的理解.
除非你找到原歌词作者问明白到底是什么意思.
每个人的理解都会不同,你可以看看其他几个人的翻译都和你不一样就知道了.
这就是一千个人眼里有一千个哈姆雷特的意思.
最后,还是说一下,这个翻译是没有标准答案的.
英语翻译第一句:The one who survives by making the lives of others w
英语翻译the one who survives by making the lives of others worth
英语翻译the one who survives by making the livesof others worthw
英语翻译The Towerthe one who survives by making the livesof othe
Those who bring sunshine into the lives of others cannot kee
those who bring sunshine to the lives of others can not keep
英语翻译怎么把升压变压器变成降压?by turning it round,by making the winding w
英语 小疑问One of the people who work in the fatory lives nearby.
英语翻译I'm the one who make me see the morning sunI'm the one w
What do you think of those people who judge others by the cl
英语翻译RT,原文如下:Loved by others better than the love of others J
英语翻译The Making of One of the World's Wealthiest Widows 是个标题