关于whether和whether or not?
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/10 14:07:40
关于whether和whether or not?
之前问了一个问题 如下 :
例如:It won’t make much difference whether you agree or not.
我想知道whether 本来就是 “是否”的意思 为什么后面还要加 or not
有回答说:whether or not 是固定搭配
我又问 :有些句子并没有跟 or not
又回答:因为后面的or not 被省略了
我怀疑 有查其他同问答案
其他回答说:
当是否讲的时候两个都可以
当不管是...或是的时候要加or not
那这句:Ask him whether he can come or not.
问问他是否能来
就解释不通了
那whether和whether or not 到底怎么用呢?
之前问了一个问题 如下 :
例如:It won’t make much difference whether you agree or not.
我想知道whether 本来就是 “是否”的意思 为什么后面还要加 or not
有回答说:whether or not 是固定搭配
我又问 :有些句子并没有跟 or not
又回答:因为后面的or not 被省略了
我怀疑 有查其他同问答案
其他回答说:
当是否讲的时候两个都可以
当不管是...或是的时候要加or not
那这句:Ask him whether he can come or not.
问问他是否能来
就解释不通了
那whether和whether or not 到底怎么用呢?
首先很荣幸能够被你定向提问
基本同意楼上观点
先给你举一些例句吧
whether he can come or not is a mistery.
这是一个主语从句,整个从句充当主语,而上面你举的 Ask him whether he can come or not.则是一个宾语从句,这里有人和事双宾语.
将or not 去掉其实不难发现,也是可以的,英语作为一种语言,除了存在其规范性,主要还是为语言的表达交流服务,在不违反语法的前提下,怎么通顺怎么来,这一点对于作文来说同样重要,不能为追求词藻华丽每一句都加从句用很复杂的高级语言词组从而影响阅读的连贯性.
再来看一个例句,whether he can come or not won't influence me.读到这里我请你先翻译一下.
不管他来不来都不会影响我.
其实这句话在你翻译时已经开始注意中文这门语言的连贯性了,其实whether or not有多种翻译,是否,是或不是,不管.或不.等等,我们英汉互译时在符合文意的基础上注重语言通俗连贯,符合平日说话的方式,那么这么翻译可以么?他是否会来不会影响到我,你一听就知道也是可以的,但连贯通俗性则稍微比上一个翻译差了那么一点.
最初我们和外国朋友是怎么交流的呢?这点我不太清楚,不过咱们可以试着猜测一下,语言不通,那么咱们利用图像动作等来表达意思就好啦?现在我们把你的疑惑放到这个情景 里去,外国人说了,whether he can come or not won't influence me,也许他画了两幅图,来了,我也来了;他不来我却还是来了.中国人一看,喔意思我明白了,我得用汉语翻译一下告诉中国其他人,于是出现上面两种翻译,嗯第一种在这个比较通顺,就按不管这种翻译好了.
上面只是打个比方,说明不是汉语翻译的每个意思在英语中会有不同的英语语法,whether or not 和whether 基本没有区别,都是可以的,你读着哪个通顺用哪个,只有一种情况,做题的时候,后面出现or not,前面让填空,你就可以找找选项有没有whether
听我废话这么多,希望你能对英语有更好的认识,避免再钻牛角尖,好好学习,加强语感,有什么问题还可以再问我
基本同意楼上观点
先给你举一些例句吧
whether he can come or not is a mistery.
这是一个主语从句,整个从句充当主语,而上面你举的 Ask him whether he can come or not.则是一个宾语从句,这里有人和事双宾语.
将or not 去掉其实不难发现,也是可以的,英语作为一种语言,除了存在其规范性,主要还是为语言的表达交流服务,在不违反语法的前提下,怎么通顺怎么来,这一点对于作文来说同样重要,不能为追求词藻华丽每一句都加从句用很复杂的高级语言词组从而影响阅读的连贯性.
再来看一个例句,whether he can come or not won't influence me.读到这里我请你先翻译一下.
不管他来不来都不会影响我.
其实这句话在你翻译时已经开始注意中文这门语言的连贯性了,其实whether or not有多种翻译,是否,是或不是,不管.或不.等等,我们英汉互译时在符合文意的基础上注重语言通俗连贯,符合平日说话的方式,那么这么翻译可以么?他是否会来不会影响到我,你一听就知道也是可以的,但连贯通俗性则稍微比上一个翻译差了那么一点.
最初我们和外国朋友是怎么交流的呢?这点我不太清楚,不过咱们可以试着猜测一下,语言不通,那么咱们利用图像动作等来表达意思就好啦?现在我们把你的疑惑放到这个情景 里去,外国人说了,whether he can come or not won't influence me,也许他画了两幅图,来了,我也来了;他不来我却还是来了.中国人一看,喔意思我明白了,我得用汉语翻译一下告诉中国其他人,于是出现上面两种翻译,嗯第一种在这个比较通顺,就按不管这种翻译好了.
上面只是打个比方,说明不是汉语翻译的每个意思在英语中会有不同的英语语法,whether or not 和whether 基本没有区别,都是可以的,你读着哪个通顺用哪个,只有一种情况,做题的时候,后面出现or not,前面让填空,你就可以找找选项有没有whether
听我废话这么多,希望你能对英语有更好的认识,避免再钻牛角尖,好好学习,加强语感,有什么问题还可以再问我