作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译是一篇文章里的,文章主要讲小孩应该多去户外而不是整天待在"sea fo technology".句子是Kids

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 11:37:41
英语翻译
是一篇文章里的,文章主要讲小孩应该多去户外而不是整天待在"sea fo technology".句子是Kids are not to blame.They are over protected and frightened.It is dangerous out there from time to time,but repetitive stress from computers is replacing breaking an arm as a children rite of passage.还有一句是:This could yet be our greatest cause.
第二句前面的句子是As parents,we should devote some of our energies to taking our kids into nature.This could yet be our greatest cause.所以我觉得你们关于第二句的翻译有点…………
英语翻译是一篇文章里的,文章主要讲小孩应该多去户外而不是整天待在
Kids are not to blame.
别责怪孩子们.
They are over protected and frightened it is dangerous out there from time to time,
他们受到过分得保护,并且大人们不时地为孩子们在外边是否危险而担惊受怕,
(按照你的原文,frightened后有逗号与下半句分开,我认为这是一整句,否则理解不通,意为:为孩子们在外边的危险而担心)
but repetitive stress from computers is replacing breaking an arm as a children rite of passage.
但是来自电脑的压迫将取代孩子们活泼的天性而伴随着他们的成长.
(此处的“breaking an arm”应该是一个俗语,本意:折断手臂,可理解为孩子们活泼好动的天性;此处的“rite of passage”,本意:成人仪式,可理解为孩子们的成长)
As parents, we should devote some of our energies to taking our kids into nature.
作为家长,我们应该多花点精力带孩子们接触大自然.
This could yet be our greatest cause.
这仍然是我们最大的目标.
(此处的“cause”应作“目标、理想”解释,而不是“原因、缘故”的意思,否则句子不能理解)
以上是鄙人愚见,请指教