英语翻译,要有诗意哦~
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 16:56:14
英语翻译,要有诗意哦~
I see that you've come so far.
To be right where you are.
How old is your soul?
I won't give up on us,even if the skies
get rough.
I see that you've come so far.
To be right where you are.
How old is your soul?
I won't give up on us,even if the skies
get rough.
I see that you've come so far. 我看见你已离我远去
To be right where you are. 在有你的地方就是对的
How old is your soul? 你的灵魂有多少岁
I won't give up on us, 我不会放弃我们
even if the skies get rough. 即使天塌下来
【分析 】:以上只是英文的大意,但是如果这样表面翻译的话就太次了,英文的美感就没了,所以我们还要在额外的进行修饰、修改!效果如下:
I see 我知道
that you've come so far. 你已离我远去
To be right where you are. (但我) 伫足此间
How old is your soul? 不在乎几番轮回等待
I won't give up on us, 即使会被全世界抛弃
even if the skies get rough. 我也决不放弃你 (注:最后两句使用倒装)
最后两句也可以翻译成:
【你就是我的全世界(你就是我的蓝天),放弃了你就等于放弃我自己】
如有疑问可追问
再问: How old is your soul 这句,怎么能翻译成“不在乎几番轮回等待”啊?
再答: 【How old is your soul?】分析: 【old soul】可以表示古老的灵魂;而【How old。。】句型如果在这里表示【几岁了?】【多大了?】明显是不对的。而是应该表示为【有多古老?】,因为只有古老才可以搭配灵魂! 【How old is your soul?】你的灵魂有多古老?这样读起来感觉怪怪的,所以我们要更深一步的体会它的含义!于是我们就要这样想:【古老的东西】一定都是经历过无数的风风雨雨无数的挫折和磨难。即:【你(的灵魂)经历过多少的沧桑!】 翻译句子一定要把句子放在【原文中】感受它的语境,这段文字首先是表达【对一个人坚强而又强烈的爱意】,前面在说作者所爱的这个人已经远去(可能是【距离远去】,也有可能的彼此的【心灵远去】,或者理解成【变了心】也可以),后面说出自己的决心【不管你变成什么样,我都不会放弃你】,但是你的心究竟已经变成了什么样呢?作者那种迫切的心情是可以体会到的! 好了如果你能理解到这步,就已经差不多了【To be right where you are】我将会永远的跟随你找寻你,在你曾经呆过的地方(伫足此间); 【How old is your soul? 】 “你到底经历过多少的沧桑?”作者在问自己。 与此同时作者的内心深处却早已有了答案!自己回答了自己:(如下) “但是不管你变成什么样,发生过什么事,经历过什么痛苦,我都会等着你,不管这一切需要多久!哪怕是等上一辈子!(我不在乎这时间!)” 即【不在乎几番轮回等待】 而上述作者心里想的这句话紧接着便在下面的语句中表达了出来:【I won't give up on us。。。】不管你变成什么样,我都不会放弃你!!! 总结:翻译英文,一定要理解透作者要表达的意思,不能硬生生的只翻译单词的意思,那样谁都看不懂!要挖掘出作者的【潜台词】,我举个最简单的例子:【You are Boss!】你当然可以翻译成【你是老板!】,但是在美国人日常的用语里面,这句话往往表达的意思是【我听你的!】,因为你是老板,所以当然我要听你的了。这就是一个经典的潜台词,是一个很自然很有逻辑性的回答!欧美人生性幽默,喜欢一语双关,你不多想一步往往就会闹笑话!
再问: 太感谢了,好棒啊,分析的好细致,受益匪浅!
再答: 还有下面 【张茉香】网友评论中提出的质疑,也非常好,你也应该参考下,想要翻译出上等的作品一定要有很棒的英语基础外加自己深层次的理解才行,这就是语言的魅力。但是不同的语言之间不能胡乱转化,一定要有依据,仁者见仁,因为每个人的经历和感受以及思维方式都不完全相同,所以同样的文字可能会翻译出不同的语境,这个是再正常不过的了。
在这方面我们要尊重每一个不同的声音。
最后祝你英语能更上一层楼,O(∩_∩)O~
To be right where you are. 在有你的地方就是对的
How old is your soul? 你的灵魂有多少岁
I won't give up on us, 我不会放弃我们
even if the skies get rough. 即使天塌下来
【分析 】:以上只是英文的大意,但是如果这样表面翻译的话就太次了,英文的美感就没了,所以我们还要在额外的进行修饰、修改!效果如下:
I see 我知道
that you've come so far. 你已离我远去
To be right where you are. (但我) 伫足此间
How old is your soul? 不在乎几番轮回等待
I won't give up on us, 即使会被全世界抛弃
even if the skies get rough. 我也决不放弃你 (注:最后两句使用倒装)
最后两句也可以翻译成:
【你就是我的全世界(你就是我的蓝天),放弃了你就等于放弃我自己】
如有疑问可追问
再问: How old is your soul 这句,怎么能翻译成“不在乎几番轮回等待”啊?
再答: 【How old is your soul?】分析: 【old soul】可以表示古老的灵魂;而【How old。。】句型如果在这里表示【几岁了?】【多大了?】明显是不对的。而是应该表示为【有多古老?】,因为只有古老才可以搭配灵魂! 【How old is your soul?】你的灵魂有多古老?这样读起来感觉怪怪的,所以我们要更深一步的体会它的含义!于是我们就要这样想:【古老的东西】一定都是经历过无数的风风雨雨无数的挫折和磨难。即:【你(的灵魂)经历过多少的沧桑!】 翻译句子一定要把句子放在【原文中】感受它的语境,这段文字首先是表达【对一个人坚强而又强烈的爱意】,前面在说作者所爱的这个人已经远去(可能是【距离远去】,也有可能的彼此的【心灵远去】,或者理解成【变了心】也可以),后面说出自己的决心【不管你变成什么样,我都不会放弃你】,但是你的心究竟已经变成了什么样呢?作者那种迫切的心情是可以体会到的! 好了如果你能理解到这步,就已经差不多了【To be right where you are】我将会永远的跟随你找寻你,在你曾经呆过的地方(伫足此间); 【How old is your soul? 】 “你到底经历过多少的沧桑?”作者在问自己。 与此同时作者的内心深处却早已有了答案!自己回答了自己:(如下) “但是不管你变成什么样,发生过什么事,经历过什么痛苦,我都会等着你,不管这一切需要多久!哪怕是等上一辈子!(我不在乎这时间!)” 即【不在乎几番轮回等待】 而上述作者心里想的这句话紧接着便在下面的语句中表达了出来:【I won't give up on us。。。】不管你变成什么样,我都不会放弃你!!! 总结:翻译英文,一定要理解透作者要表达的意思,不能硬生生的只翻译单词的意思,那样谁都看不懂!要挖掘出作者的【潜台词】,我举个最简单的例子:【You are Boss!】你当然可以翻译成【你是老板!】,但是在美国人日常的用语里面,这句话往往表达的意思是【我听你的!】,因为你是老板,所以当然我要听你的了。这就是一个经典的潜台词,是一个很自然很有逻辑性的回答!欧美人生性幽默,喜欢一语双关,你不多想一步往往就会闹笑话!
再问: 太感谢了,好棒啊,分析的好细致,受益匪浅!
再答: 还有下面 【张茉香】网友评论中提出的质疑,也非常好,你也应该参考下,想要翻译出上等的作品一定要有很棒的英语基础外加自己深层次的理解才行,这就是语言的魅力。但是不同的语言之间不能胡乱转化,一定要有依据,仁者见仁,因为每个人的经历和感受以及思维方式都不完全相同,所以同样的文字可能会翻译出不同的语境,这个是再正常不过的了。
在这方面我们要尊重每一个不同的声音。
最后祝你英语能更上一层楼,O(∩_∩)O~