英语翻译意译翻译I.从艺术角度出发 茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 13:12:36
英语翻译
意译翻译
I.从艺术角度出发
茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受.”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美.如,Gone with the Wind——乱世佳人,Top Gun——壮志凌云,Ghost——人鬼情未了,Good Will Hunting——心灵捕手,You've Got Mail——网络奇缘,A Walk in the Clouds——云中漫步,The Bridges of Madison County——廊桥遗梦.
II.从商业角度出发
高商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一.作为电影片名的译制也必然受到商业利益的驱使.而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性相融合,还能够起到影片宣传的作用,提高影片的票房.一个好听好记的名字不仅能够第一时间抓住人们的心,而且还有可能使电影名称广为流传,例如玩具总动员(toys).如,Sister Act——修女也疯狂,The Rock——勇闯夺命岛,The English Patient——英伦情人,Piano ———钢琴别恋等,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,达到了影片商业宣传的目的.能够译出能让人一下就记住的名字并非易事,往往译者只注意到名字听上去响亮而忽视了电影本身,从而造成名字和内容严重不相符.这种现象的频频出现致使人们对电影的热情锐减:你通过电影名选择了一部你感兴趣的电影,但看了之后才发现完全不是那么回事,你还会有热情再去选择另外一部名字吸引人的电影吗?所以译者要在商业性翻译时不要忘却翻译真实性的原则,一定要从电影内容的角度出发,适度的进行抽象和夸张,结合本土文化这样才能够真正的译出好的名字.
III.从文化角度出发
电影来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务.历年的影片当中也有这样的例子,稍不加注意就会闹出笑话.中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处.如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果.
意译翻译
I.从艺术角度出发
茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受.”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美.如,Gone with the Wind——乱世佳人,Top Gun——壮志凌云,Ghost——人鬼情未了,Good Will Hunting——心灵捕手,You've Got Mail——网络奇缘,A Walk in the Clouds——云中漫步,The Bridges of Madison County——廊桥遗梦.
II.从商业角度出发
高商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一.作为电影片名的译制也必然受到商业利益的驱使.而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性相融合,还能够起到影片宣传的作用,提高影片的票房.一个好听好记的名字不仅能够第一时间抓住人们的心,而且还有可能使电影名称广为流传,例如玩具总动员(toys).如,Sister Act——修女也疯狂,The Rock——勇闯夺命岛,The English Patient——英伦情人,Piano ———钢琴别恋等,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,达到了影片商业宣传的目的.能够译出能让人一下就记住的名字并非易事,往往译者只注意到名字听上去响亮而忽视了电影本身,从而造成名字和内容严重不相符.这种现象的频频出现致使人们对电影的热情锐减:你通过电影名选择了一部你感兴趣的电影,但看了之后才发现完全不是那么回事,你还会有热情再去选择另外一部名字吸引人的电影吗?所以译者要在商业性翻译时不要忘却翻译真实性的原则,一定要从电影内容的角度出发,适度的进行抽象和夸张,结合本土文化这样才能够真正的译出好的名字.
III.从文化角度出发
电影来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务.历年的影片当中也有这样的例子,稍不加注意就会闹出笑话.中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处.如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果.
I.From the Artistic Perspective
Mao Dun said that “literary translation is to express the artistic connotations of the original work so that the readers will be inspired,moved and instilled with feelings of beauty while reading the translated work just like they will be while reading the original one.” The translation of the movie,which is a form of artistic expression,is a process of intensified artistic representation,therefore the translation of movie titles should represent the artistic beauty of the original titles.Here are some examples:
Gone with the Wind——乱世佳人
Top Gun——壮志凌云
Ghost——人鬼情未了
Good Will Hunting——心灵捕手
You've Got Mail——网络奇缘
A Walk in the Clouds——云中漫步
The Bridges of Madison County——廊桥遗梦
II.From the Commercial Perspective
High commercial profits are one of the pursuits of movies,so the translation of movie titles will unarguably be drived by profits.A good translation will not only combine accuracy and artisticity,but it can also assist the publicity of the movie so as to attract more viewers.A name which is easy both for the ears and the memory can catch people’s interest quickly as well as increase the popularity of the title.Here are some examples:
Toys——玩具总动员
Sister Act——修女也疯狂
The Rock——勇闯夺命岛
The English Patient——英伦情人
Piano ———钢琴别恋
Those eye-catching titles creates an atmosphere of the movie and a suspense among the audience,thus to promote its commercial publicity.It’s not an easy job to do a highly memorable translation,while it’s often the case that the translator sets his attention on the name only but neglects the movie and as a result,the name and the content of the movie turn out to be highly impatible.The reoccurrence of the problem diminishes people’s enthusiam in movies.Just imagine that you choose a movie that you find yourself interested in through its title,but after watching it,you find it’s simply not the case,will you still have the passion to choose another movie with an eye-catching title?In sum,while translating a movie title following the commercial rules,the translator should not leave behind the principle of faithfulness in translation and should keep in mind that a good translation only comes when he takes into consideration the content of the movie with appropriate abstraction and exaggeration combining local culture.
III.From Cultural Perspective
As a movie comes from life and embodies the culture of a nation,the translation of a movie title becomes a process of language conversion as well as a social phenomenon of the communication between two different cultures where representing culture values and promoting cultural communication and understanding becomes an important task for a movie title translator.There are some such examples in previous movie title translation where jokes are easily made.Admittedly there are great differences between Chinese and western culture,but similarities can nevertheless be discovered.If the translator takes into consideration the characteristics of the movie title itself and its cultural background and represent it will the equivalent cultural depth,he will see some unexpected results.
Mao Dun said that “literary translation is to express the artistic connotations of the original work so that the readers will be inspired,moved and instilled with feelings of beauty while reading the translated work just like they will be while reading the original one.” The translation of the movie,which is a form of artistic expression,is a process of intensified artistic representation,therefore the translation of movie titles should represent the artistic beauty of the original titles.Here are some examples:
Gone with the Wind——乱世佳人
Top Gun——壮志凌云
Ghost——人鬼情未了
Good Will Hunting——心灵捕手
You've Got Mail——网络奇缘
A Walk in the Clouds——云中漫步
The Bridges of Madison County——廊桥遗梦
II.From the Commercial Perspective
High commercial profits are one of the pursuits of movies,so the translation of movie titles will unarguably be drived by profits.A good translation will not only combine accuracy and artisticity,but it can also assist the publicity of the movie so as to attract more viewers.A name which is easy both for the ears and the memory can catch people’s interest quickly as well as increase the popularity of the title.Here are some examples:
Toys——玩具总动员
Sister Act——修女也疯狂
The Rock——勇闯夺命岛
The English Patient——英伦情人
Piano ———钢琴别恋
Those eye-catching titles creates an atmosphere of the movie and a suspense among the audience,thus to promote its commercial publicity.It’s not an easy job to do a highly memorable translation,while it’s often the case that the translator sets his attention on the name only but neglects the movie and as a result,the name and the content of the movie turn out to be highly impatible.The reoccurrence of the problem diminishes people’s enthusiam in movies.Just imagine that you choose a movie that you find yourself interested in through its title,but after watching it,you find it’s simply not the case,will you still have the passion to choose another movie with an eye-catching title?In sum,while translating a movie title following the commercial rules,the translator should not leave behind the principle of faithfulness in translation and should keep in mind that a good translation only comes when he takes into consideration the content of the movie with appropriate abstraction and exaggeration combining local culture.
III.From Cultural Perspective
As a movie comes from life and embodies the culture of a nation,the translation of a movie title becomes a process of language conversion as well as a social phenomenon of the communication between two different cultures where representing culture values and promoting cultural communication and understanding becomes an important task for a movie title translator.There are some such examples in previous movie title translation where jokes are easily made.Admittedly there are great differences between Chinese and western culture,but similarities can nevertheless be discovered.If the translator takes into consideration the characteristics of the movie title itself and its cultural background and represent it will the equivalent cultural depth,he will see some unexpected results.
英语翻译意译翻译I.从艺术角度出发 茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够
英语翻译翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动.
英语翻译不要翻译软件翻译的.跪谢众所周知,诗是具有强烈艺术性的一种文学体裁,“是语言艺术的最高形式”.“诗歌语言是一种意
英语翻译翻译是运用一种语言把另一种语言所要表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动.同时翻译也是将一种语言文化承
请高手用英文帮我翻译以下这个题目: 标新立异的现代主义文学与艺术.
英语翻译英语的翻译艺术怎样使英语翻译有艺术性,可以是感想!
"体育表演"是一个名词,从体育和艺术的角度出发如何解释这个词语呢?
英语翻译翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动.它能反映出一个语言学习者运用
潼关吏的评论从艺术角度出发,写300字左右评论
举例论述文学作为语言艺术的基本特征
文化翻译即是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素.
《语言的艺术》作文?