《新安吏》的翻译啊`废话不要.OK?
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/12 11:21:01
《新安吏》的翻译啊`废话不要.OK?
《三吏》指的是:《石壕吏》、《新安吏》、《潼关吏》
《三别》指的是:《新婚别》、《垂老别》、《无家别》
◆原文◆
石壕吏
暮投石壕村,有吏夜捉人.
老翁越墙走,老妇出门看.
吏呼一何怒!妇啼一何苦!
听妇前致词:“三男邺城戍,
一男附书至,二男新战死.
存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙,
有孙母未去,出入无完裙.
老妪力虽衰,请从吏夜归,
急应河阳役,犹得备晨炊.”
夜久语声绝,如闻泣幽咽.
天明登前途,独与老翁别.
◆翻译◆
傍晚投宿石壕村,有差役在晚上来抓人.老头越过墙逃跑,老妇出门去察看.
差役吼叫多么凶狠,老妇人啼哭多么痛苦!
我听到老妇人走上前去对差役说话:三个儿子应征防守邺城.一个儿子捎信回来,两个儿子最近作战死亡.活着的人暂且活一天算一天,死去的人永远完结了!家里再没有别的男丁,只有还在吃奶的孙子.因为有孙子在,他的母亲还没有离去,出出进进没有完整的衣服.老妇我力气虽然衰弱,请让我跟随你在今晚回兵营去,赶快应征到河南去服役,还能够为军队准备明天的早饭.
夜深了,说话的声音没有了,好像听到了有人隐隐约约地哭.天亮了,我登程赶路,只能同那个老头告别.
◆原文◆
新安吏
客行新安道, 喧呼闻点兵.
借问新安吏: 县小更无丁?
府帖昨夜下, 次选中男行.
中男绝短小, 何以守王城?
肥男有母送, 瘦男独伶俜.
白水暮东流, 青山犹哭声.
莫自使眼枯, 收汝泪纵横.
眼枯即见骨, 天地终无情.
我军取相州, 日夕望其平.
岂意贼难料, 归军星散营.
就粮近故垒, 练卒依旧京.
掘壕不到水, 牧马役亦轻.
况乃王师顺, 抚养甚分明.
送行勿泣血, 仆射如父兄.
◆翻译◆
我走过新安道上,听见官吏大呼小叫地征召点兵,请问一下啊,你们 这些官兵们,这个小小的城巿已经没有壮丁可供征戍了耶!官差们回 答我,征兵的府帖是昨天晚上才发下来的,要我们征召十六岁的小丁 入伍.我说,十六岁的小朋友个子那么矮小,怎么有能力防守王城咧? 哎!肥肥壮壮的男孩,有母亲相送,而枯瘦的男孩就只能孤孤单单地 无人告别.
天已经黄昏了,白水在暮色中无语东流,青山好像带着哭声,小朋友 们啊!擦擦你们的眼泪,不要把眼睛哭坏了呀!要是把身体给哭坏了, 你们就只剩一身白骨,谁给你们收尸啊!这个世界终究是无情的啊! 朝廷的军队在相州打仗时,大家都急切地盼望安史之乱能就此平定, 谁晓得,皇帝那么胡涂,贼人那么狡猾,使得整个军队都溃散了.
不过没关系,国家现在正有充足的粮食,在旧京勤练士兵,戍守的时 候须挖掘壕沟,而用不到水,平常闲来无事就牧牧马,差役是很轻的 啦!更何况有王师的照料,待遇是很优裕的喔.所以,送行的人也别 哭得那么伤心,仆射们一个个都像兄长那样亲切,你们可以放心地让 小朋友们当兵去啦!
◆原文◆
潼关吏
士卒何草草,筑城潼关道.
大城铁不如,小城万丈余.
借问潼关吏:修关还备胡.
要我下马行,为我指山隅.
连云列战格,飞鸟不能逾.
胡来但自守,岂复忧西都?
丈人视要处,窄狭容单车.
艰难奋长戟,千古用一夫.
哀哉桃林战,百万化为鱼!
请嘱防关将,慎勿学哥舒!
◆翻译◆
兵哥们好辛苦地在潼关的道路上跑来跑去,忙着修筑城池.潼关的 城池好坚固喔,大的比铁板还要硬,小的也有万丈那么高喔!请问一 下潼关的兵伯伯阿,你们修筑城池是为了防备皮皮的胡人吗?兵伯伯 邀请我下马参观他们的城池,指着每一座山,为我一一的介绍.他说, 潼关的地势很高喔,高到可以和天上的白云相连了,也很险要喔,连 小鸟都不能飞过去喔!如果坏坏的胡人打来了,我们只要在这里守着, 就不怕西都会有危险了.而且潼关险要的地方,只能容纳一个人一辆 车通过,他们的长戟根本不能挥动,我们只要一个人就可以抵挡他们 的千万大军了.
我说,哎呀!还是要小心啊!哥舒翰曾经在这里中了敌人的计,百万 大军都被水淹死了,你们不要嫌我太唠叼,一定要记取哥舒翰的教训, 可别重蹈覆辙了喔!
◆原文◆
新婚别
兔丝附蓬麻,引蔓故不长.
嫁女与征夫,不如弃路旁.
结发为君妻,席不暖君床.
暮婚晨告别,无乃太匆忙!
君行虽不远,守边赴河阳.
妾身未分明,何以拜姑嫜.
父母养我时,日夜令我藏.
生女有所归,鸡狗亦得将.
今君往死地,沉痛迫中肠.
誓欲随君去,形势反苍黄.
勿为新婚念,努力事戎行!
归人在军中,兵气恐不扬.
自嗟贫家女,久致罗襦裳.
罗襦不复施,对君洗红妆.
仰视百鸟飞,大小必双翔.
人事多错迕,与君永相望.
◆翻译◆
兔丝把低矮的蓬草和大麻缠,它的蔓儿怎么能爬得远!把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边!
我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;昨晚上草草成亲,今早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短!
你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线;我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见?
我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面;有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安!
你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间;多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变.
你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;妇女跟着军队,恐怕会影响士气.
唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣;可从现在起我就把它脱掉,再当面冼掉脂粉,一心一意等着你!
你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双;可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘!
◆原文◆
垂老别
四郊未宁静,垂老不得安.
子孙阵亡尽,焉用身独完.
投杖出门去,同行为辛酸.
幸有牙齿存,所悲骨髓干.
男儿既介胄,长揖别上官.
老妻卧路啼,岁暮衣裳单.
孰知是死别,且复伤其寒.
此去必不归,还闻劝加餐.
土门壁甚坚,杏园度亦难.
势异邺城下,纵死时犹宽.
人生有离合,岂择衰老端.
忆昔少壮日,迟回竟长叹.
万国尽征戍,烽火被冈峦.
积尸草木腥,流血川原丹.
何乡为乐土,安敢尚盘桓.
弃绝蓬室居,塌然摧肺肝.
◆翻译◆
四野硝烟真叫人一刻不安,栖身无所正当这风烛残年.子孙们在战场上尽都殉难,兵荒马乱又何需老命苟全.扔掉拐杖出门去拼搏一番,一路的人也为我流泪辛酸.庆幸的牙齿完好胃口不减,悲伤的骨瘦如柴枯槁不堪.男儿既披戴盔甲从戎征战,也只好长揖不拜辞别长官.
老伴闻说睡路上声声哀唤,严冬腊月仍然是裤薄衣单.明知道死别最后一次见面,贫贱夫妻怎么不怜她饥寒.今朝离去永不能回返家园,犹听她再三劝我努力加餐.土门关深沟高垒防守坚严,杏园镇天险足恃偷渡实难.形势变不比当年邺城之战,纵然是死去时间也有宽限.人生世上都有个离合悲欢,那管你饥寒交迫衰老病残.想以前少壮年华国泰民安,竟不免徘徊踟蹰长吁短叹.
普天下应征入伍戒备森严,战争的烽火已弥漫了岗峦.尸骸积山一草一木变腥膻,流血漂杵河流平原都红遍.战火遍地何处觅人间乐园,勤王杀敌又岂敢犹豫盘桓.毅然地抛弃茅棚奔赴前线,天崩地裂真叫人摧断肺肝!
◆原文◆
无家别
寂寞天宝后, 园庐但蒿藜.
我里百馀家, 世乱各东西.
存者无消息, 死者为尘泥.
贱子因阵败, 归来寻旧蹊.
久行见空巷, 日瘦气惨凄.
但对狐与狸, 竖毛怒我啼.
四邻何所有? 一二老寡妻.
宿鸟恋本枝, 安辞且穷栖.
方春独荷锄, 日暮还灌畦.
县吏知我至, 召令习鼓鼙.
虽从本州役, 内顾无所携.
近行只一身, 远去终转迷.
家乡既荡尽, 远近理亦齐.
永痛长病母, 五年委沟溪.
生我不得力, 终身两酸嘶.
人生无家别, 何以为蒸黎?
◆翻译◆
天宝之后,我一个人孤孤单单地回来,看见自己的家园,竟只剩一堆 堆的杂草.我们的乡里有百余户人家,却都因为战乱而各奔东西.活 着的人,无法传递消息,已死的人,又化为尘泥,再也看不见了.我 战后幸存回来,努力地寻找过去所熟悉的道路,可是找来找去,都只 是阒无人声的空巷,此时,日光惨淡,村落的气氛十分萧条,只有野 生的狐狸,竖着毛,对着我狂啸.四邻中什么也没有,能找到的,就 只有一两个年老的寡妇.我就像宿鸟一般,眷恋着自己的巢,而不愿 离卿背景,到处飘泊.于是我重新建立我的家园,春天来了,就荷锄 耕草,太阳下山了,就浇灌菜园.
可是,县吏知道我回来了,又发下征召令,要我回军中接受操练.我 这次服役,虽然只是本州岛,但现在家人都死了,连告别送行的人都没 有.不过,在本州岛服役,又无家小挂累,比到远方戍守,枉死他乡要 好得多了,又可是,我现在是孑然一身,在本州岛服役和到远方戍守, 不都是一样的吗?我现在好悲痛过去长病在床的母亲,五年之间,她 就寂莫地饮恨死去.生不能养,死不能葬,前思后想,怎不教人心酸? 人生到了这种境地,还能怎样去做黎民百姓呢?
《三别》指的是:《新婚别》、《垂老别》、《无家别》
◆原文◆
石壕吏
暮投石壕村,有吏夜捉人.
老翁越墙走,老妇出门看.
吏呼一何怒!妇啼一何苦!
听妇前致词:“三男邺城戍,
一男附书至,二男新战死.
存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙,
有孙母未去,出入无完裙.
老妪力虽衰,请从吏夜归,
急应河阳役,犹得备晨炊.”
夜久语声绝,如闻泣幽咽.
天明登前途,独与老翁别.
◆翻译◆
傍晚投宿石壕村,有差役在晚上来抓人.老头越过墙逃跑,老妇出门去察看.
差役吼叫多么凶狠,老妇人啼哭多么痛苦!
我听到老妇人走上前去对差役说话:三个儿子应征防守邺城.一个儿子捎信回来,两个儿子最近作战死亡.活着的人暂且活一天算一天,死去的人永远完结了!家里再没有别的男丁,只有还在吃奶的孙子.因为有孙子在,他的母亲还没有离去,出出进进没有完整的衣服.老妇我力气虽然衰弱,请让我跟随你在今晚回兵营去,赶快应征到河南去服役,还能够为军队准备明天的早饭.
夜深了,说话的声音没有了,好像听到了有人隐隐约约地哭.天亮了,我登程赶路,只能同那个老头告别.
◆原文◆
新安吏
客行新安道, 喧呼闻点兵.
借问新安吏: 县小更无丁?
府帖昨夜下, 次选中男行.
中男绝短小, 何以守王城?
肥男有母送, 瘦男独伶俜.
白水暮东流, 青山犹哭声.
莫自使眼枯, 收汝泪纵横.
眼枯即见骨, 天地终无情.
我军取相州, 日夕望其平.
岂意贼难料, 归军星散营.
就粮近故垒, 练卒依旧京.
掘壕不到水, 牧马役亦轻.
况乃王师顺, 抚养甚分明.
送行勿泣血, 仆射如父兄.
◆翻译◆
我走过新安道上,听见官吏大呼小叫地征召点兵,请问一下啊,你们 这些官兵们,这个小小的城巿已经没有壮丁可供征戍了耶!官差们回 答我,征兵的府帖是昨天晚上才发下来的,要我们征召十六岁的小丁 入伍.我说,十六岁的小朋友个子那么矮小,怎么有能力防守王城咧? 哎!肥肥壮壮的男孩,有母亲相送,而枯瘦的男孩就只能孤孤单单地 无人告别.
天已经黄昏了,白水在暮色中无语东流,青山好像带着哭声,小朋友 们啊!擦擦你们的眼泪,不要把眼睛哭坏了呀!要是把身体给哭坏了, 你们就只剩一身白骨,谁给你们收尸啊!这个世界终究是无情的啊! 朝廷的军队在相州打仗时,大家都急切地盼望安史之乱能就此平定, 谁晓得,皇帝那么胡涂,贼人那么狡猾,使得整个军队都溃散了.
不过没关系,国家现在正有充足的粮食,在旧京勤练士兵,戍守的时 候须挖掘壕沟,而用不到水,平常闲来无事就牧牧马,差役是很轻的 啦!更何况有王师的照料,待遇是很优裕的喔.所以,送行的人也别 哭得那么伤心,仆射们一个个都像兄长那样亲切,你们可以放心地让 小朋友们当兵去啦!
◆原文◆
潼关吏
士卒何草草,筑城潼关道.
大城铁不如,小城万丈余.
借问潼关吏:修关还备胡.
要我下马行,为我指山隅.
连云列战格,飞鸟不能逾.
胡来但自守,岂复忧西都?
丈人视要处,窄狭容单车.
艰难奋长戟,千古用一夫.
哀哉桃林战,百万化为鱼!
请嘱防关将,慎勿学哥舒!
◆翻译◆
兵哥们好辛苦地在潼关的道路上跑来跑去,忙着修筑城池.潼关的 城池好坚固喔,大的比铁板还要硬,小的也有万丈那么高喔!请问一 下潼关的兵伯伯阿,你们修筑城池是为了防备皮皮的胡人吗?兵伯伯 邀请我下马参观他们的城池,指着每一座山,为我一一的介绍.他说, 潼关的地势很高喔,高到可以和天上的白云相连了,也很险要喔,连 小鸟都不能飞过去喔!如果坏坏的胡人打来了,我们只要在这里守着, 就不怕西都会有危险了.而且潼关险要的地方,只能容纳一个人一辆 车通过,他们的长戟根本不能挥动,我们只要一个人就可以抵挡他们 的千万大军了.
我说,哎呀!还是要小心啊!哥舒翰曾经在这里中了敌人的计,百万 大军都被水淹死了,你们不要嫌我太唠叼,一定要记取哥舒翰的教训, 可别重蹈覆辙了喔!
◆原文◆
新婚别
兔丝附蓬麻,引蔓故不长.
嫁女与征夫,不如弃路旁.
结发为君妻,席不暖君床.
暮婚晨告别,无乃太匆忙!
君行虽不远,守边赴河阳.
妾身未分明,何以拜姑嫜.
父母养我时,日夜令我藏.
生女有所归,鸡狗亦得将.
今君往死地,沉痛迫中肠.
誓欲随君去,形势反苍黄.
勿为新婚念,努力事戎行!
归人在军中,兵气恐不扬.
自嗟贫家女,久致罗襦裳.
罗襦不复施,对君洗红妆.
仰视百鸟飞,大小必双翔.
人事多错迕,与君永相望.
◆翻译◆
兔丝把低矮的蓬草和大麻缠,它的蔓儿怎么能爬得远!把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边!
我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;昨晚上草草成亲,今早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短!
你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线;我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见?
我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面;有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安!
你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间;多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变.
你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;妇女跟着军队,恐怕会影响士气.
唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣;可从现在起我就把它脱掉,再当面冼掉脂粉,一心一意等着你!
你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双;可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘!
◆原文◆
垂老别
四郊未宁静,垂老不得安.
子孙阵亡尽,焉用身独完.
投杖出门去,同行为辛酸.
幸有牙齿存,所悲骨髓干.
男儿既介胄,长揖别上官.
老妻卧路啼,岁暮衣裳单.
孰知是死别,且复伤其寒.
此去必不归,还闻劝加餐.
土门壁甚坚,杏园度亦难.
势异邺城下,纵死时犹宽.
人生有离合,岂择衰老端.
忆昔少壮日,迟回竟长叹.
万国尽征戍,烽火被冈峦.
积尸草木腥,流血川原丹.
何乡为乐土,安敢尚盘桓.
弃绝蓬室居,塌然摧肺肝.
◆翻译◆
四野硝烟真叫人一刻不安,栖身无所正当这风烛残年.子孙们在战场上尽都殉难,兵荒马乱又何需老命苟全.扔掉拐杖出门去拼搏一番,一路的人也为我流泪辛酸.庆幸的牙齿完好胃口不减,悲伤的骨瘦如柴枯槁不堪.男儿既披戴盔甲从戎征战,也只好长揖不拜辞别长官.
老伴闻说睡路上声声哀唤,严冬腊月仍然是裤薄衣单.明知道死别最后一次见面,贫贱夫妻怎么不怜她饥寒.今朝离去永不能回返家园,犹听她再三劝我努力加餐.土门关深沟高垒防守坚严,杏园镇天险足恃偷渡实难.形势变不比当年邺城之战,纵然是死去时间也有宽限.人生世上都有个离合悲欢,那管你饥寒交迫衰老病残.想以前少壮年华国泰民安,竟不免徘徊踟蹰长吁短叹.
普天下应征入伍戒备森严,战争的烽火已弥漫了岗峦.尸骸积山一草一木变腥膻,流血漂杵河流平原都红遍.战火遍地何处觅人间乐园,勤王杀敌又岂敢犹豫盘桓.毅然地抛弃茅棚奔赴前线,天崩地裂真叫人摧断肺肝!
◆原文◆
无家别
寂寞天宝后, 园庐但蒿藜.
我里百馀家, 世乱各东西.
存者无消息, 死者为尘泥.
贱子因阵败, 归来寻旧蹊.
久行见空巷, 日瘦气惨凄.
但对狐与狸, 竖毛怒我啼.
四邻何所有? 一二老寡妻.
宿鸟恋本枝, 安辞且穷栖.
方春独荷锄, 日暮还灌畦.
县吏知我至, 召令习鼓鼙.
虽从本州役, 内顾无所携.
近行只一身, 远去终转迷.
家乡既荡尽, 远近理亦齐.
永痛长病母, 五年委沟溪.
生我不得力, 终身两酸嘶.
人生无家别, 何以为蒸黎?
◆翻译◆
天宝之后,我一个人孤孤单单地回来,看见自己的家园,竟只剩一堆 堆的杂草.我们的乡里有百余户人家,却都因为战乱而各奔东西.活 着的人,无法传递消息,已死的人,又化为尘泥,再也看不见了.我 战后幸存回来,努力地寻找过去所熟悉的道路,可是找来找去,都只 是阒无人声的空巷,此时,日光惨淡,村落的气氛十分萧条,只有野 生的狐狸,竖着毛,对着我狂啸.四邻中什么也没有,能找到的,就 只有一两个年老的寡妇.我就像宿鸟一般,眷恋着自己的巢,而不愿 离卿背景,到处飘泊.于是我重新建立我的家园,春天来了,就荷锄 耕草,太阳下山了,就浇灌菜园.
可是,县吏知道我回来了,又发下征召令,要我回军中接受操练.我 这次服役,虽然只是本州岛,但现在家人都死了,连告别送行的人都没 有.不过,在本州岛服役,又无家小挂累,比到远方戍守,枉死他乡要 好得多了,又可是,我现在是孑然一身,在本州岛服役和到远方戍守, 不都是一样的吗?我现在好悲痛过去长病在床的母亲,五年之间,她 就寂莫地饮恨死去.生不能养,死不能葬,前思后想,怎不教人心酸? 人生到了这种境地,还能怎样去做黎民百姓呢?