英语翻译5.4 Confidentiality:the parties acknowledge that the exi
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 22:19:24
英语翻译
5.4 Confidentiality:the parties acknowledge that the existence and the terms of this agreement and any oral or written information exchanged between the parties in connection with the preparation and performance this agreement are regarded as confidential information,and without obtaining the written consent of the other party,it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties except for the information that:(a) is or will be in the public domain (other than through the receiving party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations,rules of any stock exchange,or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by the company to its shareholders,investors,legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this section.Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any party shall be deemed disclosure of such confidential information by such party,which party shall be held liable for breach of this agreement.This section shall survive the termination of the agreement for any reason.
5.5 Remedies:all remedies,either under this agreement or by law or otherwise afforded to the parties hereto,shall be cumulative and not alternative.
5.6 Counterparts:this agreement may be executed in counterparts,each of which shall be deemed as an original,but all of which together shall constitute one and the same instrument.
5.7 Governing Law:this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region,without regards to conflicts of law principles.
5.8 Dispute Resolution:in the event of any dispute with respect to the construction and performance of the provisions of this agreement,the parties shall negotiate in good faith to resolve the dispute.In the event the parties fail to reach an agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after any party’s request for resolution of the dispute through negotiations,any party may submit the relevant dispute to the Hong Kong international arbitration centre for arbitration,in accordance with it’s the-effective UNCITRAL arbitration rules.The language used during arbitration shall be English.The arbitration ruling shall be final and binding on both parties.
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have executed this Agreement as of the day and year herein above first written.
5.4 Confidentiality:the parties acknowledge that the existence and the terms of this agreement and any oral or written information exchanged between the parties in connection with the preparation and performance this agreement are regarded as confidential information,and without obtaining the written consent of the other party,it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties except for the information that:(a) is or will be in the public domain (other than through the receiving party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations,rules of any stock exchange,or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by the company to its shareholders,investors,legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this section.Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any party shall be deemed disclosure of such confidential information by such party,which party shall be held liable for breach of this agreement.This section shall survive the termination of the agreement for any reason.
5.5 Remedies:all remedies,either under this agreement or by law or otherwise afforded to the parties hereto,shall be cumulative and not alternative.
5.6 Counterparts:this agreement may be executed in counterparts,each of which shall be deemed as an original,but all of which together shall constitute one and the same instrument.
5.7 Governing Law:this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region,without regards to conflicts of law principles.
5.8 Dispute Resolution:in the event of any dispute with respect to the construction and performance of the provisions of this agreement,the parties shall negotiate in good faith to resolve the dispute.In the event the parties fail to reach an agreement on the resolution of such a dispute within 30 days after any party’s request for resolution of the dispute through negotiations,any party may submit the relevant dispute to the Hong Kong international arbitration centre for arbitration,in accordance with it’s the-effective UNCITRAL arbitration rules.The language used during arbitration shall be English.The arbitration ruling shall be final and binding on both parties.
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have executed this Agreement as of the day and year herein above first written.
有关各方承认的存在与本协议的条款和任何口头或书面的信息交换当事人之间涉嫌与制备与性能这一协议被视为机密的资料,并在未获得书面同意,另一方当事人的,应当没有透露任何有关的机密资料给任何第三方,除信息:(一)正在或将要在公共领域(除通过接受党的未经授权的披露) ; ( B )项下的义务予以披露根据适用的法律或法规,规则的任何证券交易所或法院命令或其他政府机关;或( c )规定须披露,该公司及其股东,投资人,法律顾问或财务顾问应约束由保密义务,那些类似本节所列.披露任何机密资料,由工作人员或机构所聘用的任何一方均应视为披露这些机密资料,如党,是党的,依法追究法律责任,违反这项协议.本条生存终止本协议任何理由.
所有补救措施,无论是根据本协议或通过法律或其他方式提供给各缔约方,应累积而不是替代.
这项协议可能被处死,在对口单位,每一部分都应当被视为一种原始的,但所有这些都共同组成同一个工具.
此协议应受到与诠译,依照本规定的香港特别行政区的过程中,没有关于法律冲突的原则.
在发生任何争端方面的建设和工作表现,本协定的规定,有关各方应本着诚意进行谈判,以解决争端.在事件当事方未能达成一致对解决这类纠纷后30天内,任何一方的要求,为解决争端,通过谈判,任何一方均可提出有关争端提交香港国际仲裁中心的仲裁,根据它的效益贸易法委员会仲裁规则.所用的语言,在仲裁应为英文.仲裁裁决应是最后决定,对双方均有约束力.
以昭信守,各方函已签这项协定的一天,并在此一年以上的第一份书面的.
所有补救措施,无论是根据本协议或通过法律或其他方式提供给各缔约方,应累积而不是替代.
这项协议可能被处死,在对口单位,每一部分都应当被视为一种原始的,但所有这些都共同组成同一个工具.
此协议应受到与诠译,依照本规定的香港特别行政区的过程中,没有关于法律冲突的原则.
在发生任何争端方面的建设和工作表现,本协定的规定,有关各方应本着诚意进行谈判,以解决争端.在事件当事方未能达成一致对解决这类纠纷后30天内,任何一方的要求,为解决争端,通过谈判,任何一方均可提出有关争端提交香港国际仲裁中心的仲裁,根据它的效益贸易法委员会仲裁规则.所用的语言,在仲裁应为英文.仲裁裁决应是最后决定,对双方均有约束力.
以昭信守,各方函已签这项协定的一天,并在此一年以上的第一份书面的.
英语翻译5.4 Confidentiality:the parties acknowledge that the exi
英语翻译The parties to the Agreement acknowledge and agree that
英语翻译Injunctive Relief:The parties hereto acknowledge that re
英语翻译The parties further acknowledge and agree that this lett
英语翻译Both parties acknowledge and reaffirm that while the par
英语翻译The Parties hereby acknowledge that the items to which w
The parties acknowledge and accept real time standards for t
英语翻译The executives acknowledge that they try to swing nation
英语翻译enforce the confidentiality obligationsimposed orrequire
英语翻译Binding Commitment:The parties agree that the execution
英语翻译whereas,the parties hereto anticipate that the company m
英语翻译1.The Parties agree that the Prerequisites shall provide