大学英译汉里的两个句子翻译
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/18 03:59:14
大学英译汉里的两个句子翻译
因为对书上的翻译有点疑问,所以想请教一下
第一句:We can not ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their their distress
答案的翻译是:我们不能不顾及我们的邻邦;我们如果不顾及它们的安危,就只能陷入自身难保的境地.
提问:为什么第二句是那样翻译?我的理解是只有在我们自身难保的时候才顾不了它们的安危.
第二句:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
答案是:门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.
提问:为什么不能翻译成“门口放着至少十二把各种颜色和尺寸的雨伞”?
因为对书上的翻译有点疑问,所以想请教一下
第一句:We can not ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their their distress
答案的翻译是:我们不能不顾及我们的邻邦;我们如果不顾及它们的安危,就只能陷入自身难保的境地.
提问:为什么第二句是那样翻译?我的理解是只有在我们自身难保的时候才顾不了它们的安危.
第二句:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
答案是:门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.
提问:为什么不能翻译成“门口放着至少十二把各种颜色和尺寸的雨伞”?
第一句,看着有点头晕,不是很明白
第二句,楼主的翻译未尝不可,只是听起来不那么像地道的汉语,没错,就是有点太长了.关于英语和汉语的句子结构,好像有一个比喻很恰当:
汉语的句子像一根竹子,一节一节地连下去,一贯到底.
英语句子像一串葡萄,主从复合句构成它有主干、有分支的清晰的脉络.
与汉语相比,英语更注重句子形式和它的完整,即注重形合,以形显义.
第二句,楼主的翻译未尝不可,只是听起来不那么像地道的汉语,没错,就是有点太长了.关于英语和汉语的句子结构,好像有一个比喻很恰当:
汉语的句子像一根竹子,一节一节地连下去,一贯到底.
英语句子像一串葡萄,主从复合句构成它有主干、有分支的清晰的脉络.
与汉语相比,英语更注重句子形式和它的完整,即注重形合,以形显义.