英语翻译1.英美人的思维方式大多为直线型,习惯开门见山,直截了当地提出问题,将最关键的内容放在最前面.表现在语言上,英美
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/19 20:57:10
英语翻译
1.英美人的思维方式大多为直线型,习惯开门见山,直截了当地提出问题,将最关键的内容放在最前面.表现在语言上,英美人一般先点出话语的中心信息,再一一补叙其他外围环境.而中国人的思维方式大多为螺旋型,说话喜欢“绕弯子”,常常避开主题而言其他,把一些关键文体保留到最后含蓄地表达出来.汉语是象形文字,从文字出现的最初就试图用象形符号去表达复杂的客观存在和自然事实,采用的是一种以形代形,以形指形的策略,纯粹意义的抽象思维并不重要.汉语习惯于使用具体形象的词汇来表达抽象的概念,
2.分析型与综合型思维在语言上最直观的表现就是形合与意合.“英汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合的区分”.形合要求严密的逻辑推理,讲求形式、结构上的完整和严谨.语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可或缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子.英语要求个句子成分之间的结合关系必须从形态上体现出来;意合则更注重整体的表达效果,连词成句、连句成章往往依靠说话者的形象思维或者灵感,句子成分的功能往往处于次要地位,只要求可以意会,很多连接词可以省略,语言学家将其比喻为“流水句法”,所谓的流水就是指少用甚是不用连接词仍然可使行文流畅.
怎么还没有人回答啊
1.英美人的思维方式大多为直线型,习惯开门见山,直截了当地提出问题,将最关键的内容放在最前面.表现在语言上,英美人一般先点出话语的中心信息,再一一补叙其他外围环境.而中国人的思维方式大多为螺旋型,说话喜欢“绕弯子”,常常避开主题而言其他,把一些关键文体保留到最后含蓄地表达出来.汉语是象形文字,从文字出现的最初就试图用象形符号去表达复杂的客观存在和自然事实,采用的是一种以形代形,以形指形的策略,纯粹意义的抽象思维并不重要.汉语习惯于使用具体形象的词汇来表达抽象的概念,
2.分析型与综合型思维在语言上最直观的表现就是形合与意合.“英汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合的区分”.形合要求严密的逻辑推理,讲求形式、结构上的完整和严谨.语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可或缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子.英语要求个句子成分之间的结合关系必须从形态上体现出来;意合则更注重整体的表达效果,连词成句、连句成章往往依靠说话者的形象思维或者灵感,句子成分的功能往往处于次要地位,只要求可以意会,很多连接词可以省略,语言学家将其比喻为“流水句法”,所谓的流水就是指少用甚是不用连接词仍然可使行文流畅.
怎么还没有人回答啊
1. westerners tend to think in a linear way, they like to see and say things directly. in their conversations, the most important contents usually appear first. in the expression of their languages, westerners always like to state their points of view first and make them the topic sentences. the examples and explanations of these points will be given and elaborated later on. unlike the westerners, the Chinese way of thinking is much more complex, we can actually use the word 'spiral' to describe it. Chinese like to beat around the bush. when they speak, they tend to express it in a way that the main subjects and key words are usually avoided or hided in the beginning, they will hint you and eventually tell you what they wanted to say at the end of the conversation. Chinese language is actually derived from the shapes of the objects, with the initial intentions of using symbolic words to express some complex, objective but natural matters in such a way that absolute abstraction does not seem to be the main consideration. apparently, chinese tends to depict abstractive matters in a concrete and symbolic way.
2. analytical and integrated thinking skills can mainly be represented in two ways--hypotaxis and parataxis. the differences between the two are also the main differences between the english and chinese languages. hypotaxis require deep and accurate logics, both forms and structures of the representation must be fully connected, exactly the reason why linguists would use 'bamboo syntax' to describe english language. as every sentence of it is closely connected with various words and phrases just like the structure of bamboo. english require each components of the sentences to form a relation that will reflect itself as a whole or complete sentence. whereas, parataxis focuses more on the entire expression of the meaning, conjunctions or any other similar phrases
would only be used on impulse by the speakers, meaning these words may not be so critical or even necessary and can be removed so long as the coherences of the sentences are not affected, this is also the reason why linguists would describe it as 'water syntax' , that is without using any connecting words or phrases still can make the coherence of the meaning of the entire sentence to flow like water.
.绝对纯人脑原创. 我是从整体翻译的...heihei.
2. analytical and integrated thinking skills can mainly be represented in two ways--hypotaxis and parataxis. the differences between the two are also the main differences between the english and chinese languages. hypotaxis require deep and accurate logics, both forms and structures of the representation must be fully connected, exactly the reason why linguists would use 'bamboo syntax' to describe english language. as every sentence of it is closely connected with various words and phrases just like the structure of bamboo. english require each components of the sentences to form a relation that will reflect itself as a whole or complete sentence. whereas, parataxis focuses more on the entire expression of the meaning, conjunctions or any other similar phrases
would only be used on impulse by the speakers, meaning these words may not be so critical or even necessary and can be removed so long as the coherences of the sentences are not affected, this is also the reason why linguists would describe it as 'water syntax' , that is without using any connecting words or phrases still can make the coherence of the meaning of the entire sentence to flow like water.
.绝对纯人脑原创. 我是从整体翻译的...heihei.
英语翻译1.英美人的思维方式大多为直线型,习惯开门见山,直截了当地提出问题,将最关键的内容放在最前面.表现在语言上,英美
英语翻译思维方式是指人们的思维习惯或思维的程序,是社会文化的产物.汉英两种语言在句法结构上的差别在于英语重形合,汉语重意
英语翻译美国人认为生意就是生意.坚持对事不对人的原则,在商务谈判中直截了当.开门见山,通常不用寒喧去建立人情气氛 常常直
英语翻译没有哪一种动物像狗一样在以这么多的方式为我们服务:狗尽职尽责地为我们放牧牲畜;拉着我们穿越地球上最寒冷最偏僻的角
在大学生最关心的问题上,十八届三中全会《决定》提出了哪些改革措施?
成熟最关键的表现是什么?
有人认为:弘扬中华民族精神,主要表现在最关键,最凶险的时刻.运用文化生活的相关知识评析
你个人最常用的思维方式
英语翻译观点法 ----开门见山,直接了当地提出自己对要讨论的问题的看法.Never history has the c
最基本又是比较简单的组织结构是直线型还是职能型?
最重要,最关键的内容,是什么词语
指最重要,最关键的内容