英语翻译(二)、政经词汇的意译 具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/16 00:42:41
英语翻译
(二)、政经词汇的意译
具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译.翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程.就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译.
最近几年来,“外向型经济”一直英译为export一,orientedeconomyi这原本是正确的译法.然而.现在情况起了变化.十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业.事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势.“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口.我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来.在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思.党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal.理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization).从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善.
还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉.例如,“社会治安”一直译为publicsecurity.或socialorder,或socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法.十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是takecomprehensivemeasurestomain.rainlaw andorder.这里,lawandorder是一个习惯用语,其含义是situationinwhichthelawisoebyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的.
(二)、政经词汇的意译
具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译.翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程.就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译.
最近几年来,“外向型经济”一直英译为export一,orientedeconomyi这原本是正确的译法.然而.现在情况起了变化.十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业.事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势.“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口.我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来.在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思.党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal.理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization).从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善.
还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉.例如,“社会治安”一直译为publicsecurity.或socialorder,或socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法.十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是takecomprehensivemeasurestomain.rainlaw andorder.这里,lawandorder是一个习惯用语,其含义是situationinwhichthelawisoebyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的.
(2), free translation of political and economic terms
Many of the words with Chinese characteristics from the original English hard find ready-made corresponding word in the dictionary. Which requires Chinese translators' brains, conceive can accurately express the original meaning and the international community to correct understanding of translation, namely adopt free translation. Translation is a process of continuous improvement, is also a process of innovation. In terms of innovation consciousness in the process of the translator in the translation, as a translator, we must have the spirit of advancing with The Times, thorough understanding of new words appear constantly, give full play to the subjective dynamic role in the process of translation, as perfect as possible to the target language to convey the original information contained, achieving the meaning form with free translation.
In recent years, "export-oriented economy?“
很高兴为您解答,祝你学习进步!【语数英科】团队为您答题.
有不明白的可以追问!如果您认可我的回答.
请点击下面的【选为满意回答】按钮,谢谢!
如果有其他需要帮助的题目,您可以求助我.谢谢!
你可以随时加入我团队,我随时恭候.
Many of the words with Chinese characteristics from the original English hard find ready-made corresponding word in the dictionary. Which requires Chinese translators' brains, conceive can accurately express the original meaning and the international community to correct understanding of translation, namely adopt free translation. Translation is a process of continuous improvement, is also a process of innovation. In terms of innovation consciousness in the process of the translator in the translation, as a translator, we must have the spirit of advancing with The Times, thorough understanding of new words appear constantly, give full play to the subjective dynamic role in the process of translation, as perfect as possible to the target language to convey the original information contained, achieving the meaning form with free translation.
In recent years, "export-oriented economy?“
很高兴为您解答,祝你学习进步!【语数英科】团队为您答题.
有不明白的可以追问!如果您认可我的回答.
请点击下面的【选为满意回答】按钮,谢谢!
如果有其他需要帮助的题目,您可以求助我.谢谢!
你可以随时加入我团队,我随时恭候.
英语翻译(二)、政经词汇的意译 具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者
英语翻译比如要翻译“寂寞”,找到这个词后,就可以知道对应的文言词汇.注意不要 文言文 翻译成 现代文 的字典,那样的字典
如何根据英语发音在词典中找到对应的词?
中国特色词的翻译
哪里可找到尚未翻译的英文原版小说,散文,诗歌?
英语翻译有没有现成的词语呢?
英语翻译中国特色词汇指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等.或者 所谓
粤语中有哪些词汇是从英语中音译或意译过来的
英语翻译国家电网的地调和省调如何精确的翻译?这是个相当具有中国特色的词语,不知哪位高手可以给出较为贴切的英语翻译.
英语翻译要现成的。
英语翻译要意译的.
英语翻译希望是懂英语的翻译的 从网上查的词典就不用了