作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译李商隐的锦瑟翻译大多都是官场不得志或者感慨时间的流逝、青春不再等,我需要的是锦瑟的爱情角度或者友情角度的翻译,

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/06 16:44:05
英语翻译
李商隐的锦瑟翻译大多都是官场不得志或者感慨时间的流逝、青春不再等,我需要的是锦瑟的爱情角度或者友情角度的翻译,
英语翻译李商隐的锦瑟翻译大多都是官场不得志或者感慨时间的流逝、青春不再等,我需要的是锦瑟的爱情角度或者友情角度的翻译,
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年.庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃.沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟.此情可待成追忆,只是当时已惘然.通篇读来,只感觉作者在追思, 在追悔.但思什么,悔什么,就可能仁者见仁,智者见智.而我看见的就是爱情.我想大多数人也是看到的爱情.接下来,就看看作者是缘何思,如何悔的.首联是第一部分,因锦瑟生思,“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年.”看来是思绪万千啊!文中的华年,很自然的就让人想到是青春年华,花样的季节.这里用SEASON来代表华年比用YEAR意思更丰富多彩.SEASON可以代表一年四季的一季,一个赛季,或者是青春之季.而YEAR一词就要单调的多.不管怎样, 这首联还算好翻译的,没有太多歧义.REASON跟SEASON押韵押的天衣无缝,更多的算是运气.尾联是最后一部分,“此情可待成追忆,只是当时已惘然.”作者的追悔之意,跃然纸上.但此情是什么, 却有太多的想象空间了.这就象英语的THIS, IT等代名字一样,WHAT IS THIS? WHAT IS IT?其指代什么,是初学英语的人最容易犯错误,也是翻译的时候很容易搞混淆的.在我看来,作者所言之此情,并不是中间所描述的任何一个情节,而是作者心中的那段爱情.但为了展现原作的朦胧,我也不能直言爱情.必须要来玄虚.所以我采用了SUCH A SCENE这样的表达.因为中间部分作者描写了四种场景,如果用SUCH SCENES就不朦胧了,那就自然而然是指那四个场景.而SUCH A SCENE就游弋于具体的场景之外, 成了一种抽象,当然也可以理解成作者心中另一个不言而喻的“此情此景”,那段本该是刻骨铭心的爱情,自然是“SHOULD KEPT IN HEART FOREVER”.然而,这样的爱情,作者却后悔“当时已惘然”. 所谓惘然若失,本来该永久保存在心底的记忆,作者当时就好象失去了,也就是当时没有明白过来.究竟失去的是什么,当时不明白的是什么?尽管读者能感觉出是爱情什么的,但作者没有明说,翻译的时候,也得保持其朦胧.I WAS UNAWARE OF IT之中的IT,那种看似确定却又不确定的指代,正好能增添朦胧的意境.追思,追悔的基本框架确定后,让我们再来看中间的填充物.额联,颈联这中间两联,描写了四个不同的却又寓意相关的场景.“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃.”虽然有典故在其中,但不懂典故,凭借普通的常识,也能感悟出那蝴蝶化羽,杜鹃啼血的执著与悲壮.翻译的时候,短短的一两行,我们不能和盘托出典故,但我们可以呈现那种意境.其实在此,除了学究们,一般的读者是不会去考究为什么庄生,望帝要梦迷蝴蝶,心托杜鹃了.但却能感悟到,他们一定有什么未竟的事业,终生的遗憾什么的,所以只能付诸于梦或者死后托生了.作者这里想到庄生望帝,想到蝴蝶,杜鹃,一定也是因为自己的悔悟.悔悟什么,只能读者想象了.在我看来,作者就是在悔悟当时没有将爱情进行到底.我在翻译时候选用了WOULD一词,除了表达庄生望帝都是过去的人物了,更主要的是表达一种虚拟,一种委婉.就象我们日常所表达的那样,THEY WOULD DO THAT.SO WOULD I. 我想作者写这些,一定是暗喻他自己死后恐怕也要跟望帝一样,托生杜鹃鸟,啼血悲鸣了.在我读来,可见那丢失的爱情,不是一般的让人痛啊!随便说一下,春心一词,我一直琢磨怎么翻译,却总找不到贴切的表达.想到望帝的春心,也许就是那种宏图壮志,虽然壮志未酬.当然,还有我们不言而喻的那种春心.所以我选择了FLYING THOUGHTS来表达诗中的春心一词.回头再来说说造成如此悔恨与痛苦的原因是什么呢?诗人给了我们隐晦的答案,那就是“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟.”关于沧海明珠,蓝田美玉,都有很多美丽动人的传说.知道这些传说,有助于体会诗的意境,但不知道这些传说,同样能感受到字里行间所展现出的那种美丽中所夹杂的苦楚.沧海珠晶莹剔透,在月光下更是美丽闪烁,楚楚动人的.但看到珠上有泪,人们欣赏那份美丽可能会觉得于心不忍了.蓝田玉冰清丽质,触及肌肤会给人凉爽细腻的美感.当灼热的太阳(注意古文中暖字很多时候是当热解的)使得美玉生烟,人们平时对玉石的那种凉爽细腻的美感恐怕就荡然无存了.总之,在我看来,泪与烟,都是使人对珠玉的美丽望而却步,视而不见的原因.我是对有些文人墨客对此诗的理解不敢恭维的.那些人认为,“蓝田日暖玉生烟”是温馨:暖暖的阳光照耀下,蓝田美玉升腾起飘忽的烟霭,这是一种缥缈但非常美好的感觉.狗屁!都是不懂装懂之辈的瞎扯!古人是非常严谨的,可不象今天的那些不学无术之辈,只知道误人子弟.试想,如果那是非常美好的感觉,诗人当时会没感觉,而留下“此情可待成追忆,只是当时已惘然”的千古名句? 除非是傻瓜,谁看到那非常美好的东西,都会当时就抓住不放手的.诗人所悔恨的正是当时的望而却步,视而不见所造成的遗憾.戴叔伦的话:“诗家美景,如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也.” 也可以为此做一个注解.戴叔伦说的其实很直观的,美好的东西,不可置于眉睫之前,实在是因为发烫啊!就象诗家之景,只可意会,不可言传,谁敢斗胆把玩?作者借用戴叔伦的话(假设是的话),应该也是借用这种不能把玩的意境.我想就是那段爱情有点让作者拿捏不准,琢磨不透.总之绝不是清一色的美好,因而才有与美丽失之交臂类似的悔恨. 这句的翻译,对于泪不用作任何处理就能展现原作的隐喻.而对于烟,我作了一定的转译.基于瑕不掩玉一说,我更喜欢翻译的贴近自然一点:太阳再暖,玉本身是不会生烟的, 生烟的效果是因为玉身上的水珠或水气. 水珠蒸发了,就在玉身上留下斑痕.那就是SMEARS. 本来玉本身有的瑕疵都应该是不掩玉的美丽,何况附着在玉上的斑点呢.因此一斑障目而不识良玉,就更令人惋惜了.至此,诗人发出尾联的感叹,也就是水到渠成了.李商隐借景喻情,朦胧之中见真情,通篇不提一个爱字,但我却不由得将那场爱情在心中演绎得千回百转一番.想那爱情可能因为误会,可能因为世俗,也可能因为其他,诗人没能将爱情进行到底,徒生悔恨.因而我的翻译更多的带有我的理解色彩在里面.我相信我自己的理解.